论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,我国涉外大型工程项目日益增多。具有法律效力的涉外工程合同在促进国际经济发展、规范全球市场秩序方面起着重要作用,对翻译质量的要求也很高。本文基于自建语料库,以语篇衔接理论为理论框架,结合案例和语料库的数据分析,从非结构衔接和结构衔接两个层面对涉外工程合同文本的衔接类型及其翻译进行定量和定性分析。最后根据分析结果,总结出涉外工程合同文本中衔接类型的变化及其翻译策略。研究结论如下:涉外工程合同的中文文本涵盖几乎所有的衔接类型,未能得以体现的衔接类型为动词性替代、动词性省略、小句省略、连接中的连接副词和介词短语,以及排比除外的所有平行结构;指称、连接、复现、搭配和结构衔接基本上为直译,其他衔接类型的翻译策略呈现多样化;非结构衔接中的指称、连接、搭配,以及结构衔接在译文中会有些许调整,但基本保持其衔接机制不变。替代和省略相对来说衔接机制变化较大。期望本文为涉外工程合同文本衔接类型的翻译提供切实可行的经验和参考,进一步优化合同文本的翻译质量。