论文部分内容阅读
译者素养问题是译界颇为关注的课题。随着翻译研究的深入,文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显,对译者本身的探讨提上了译学研究的重要日程。译界已经意识到,翻译理论的构建离不开对翻译主体的探讨,译者素养问题的理论研究势在必行。鉴于文学翻译的特殊性赋予了文学译者素养研究的典型意义,因此,本文从译者所应具备的基本素养入手,进而较系统全面地探究文学译者的综合素养,力图作一有益尝试。 本文在绪论中追溯了历代翻译家对文化发展做出的贡献,综合了译界对于译者问题的认识,旨在突出译者素养研究的重要性。 然后,本文探讨了译者的基本素养。以中外译家对译者素养的论述为依据,运用语言学、语用学和心理学等观点,通过对比英汉两种语言差异,采用例证分析的方法,从语言驾驭能力、广博的知识、丰富的实践经验、执着的敬业精神四个方面进行论证。 最后,本文着重研究了文学译者的特殊素养。针对文学翻译艺术再创造的特点,运用相关的美学、现代阐释学、文化人类学等理论,多层次、多角度地分析论述了文学译者的综合素养。内容包括:深厚的艺术鉴赏力、传神的艺术表现力、多向艺术思维能力、卓著的研究能力和敏锐的文化意识五个方面。 文学译者要具有深厚的艺术鉴赏力,发掘作品的思想内涵和美学意蕴;具有包括抽象思维、形象思维、灵感思维在内的多向艺术思维能力,将隐含在原作内的艺术形象转化为审美意象,重构艺术境界;具有传神的艺术表现力,在有限的空间内恰到好处地进行艺术再创作,从而再现原作的美学价值和艺术风格。 本文特别提出了文学译者要具有卓著的研究能力。首先要具备文学研究能力,对所翻译的文学作品及一切相关内容进行深入研究,把握原作总体精神。还要提高理论研究能力,加深对文学翻译过程中的规律性认识,提高以翻译理论指导翻译实践的自觉性。要在继承中国传统译论的基础上,借鉴和吸取外国翻译理论的精华,创新发展,同时要密切注视理论发展动向,使翻译水平进入更高层次。 本文着重强调了文学译者应当具有敏锐的文化意识。通过探寻译家传播推广异国文化的发展历程,论证了文化意识对于翻译策略的决定作用,提高译者对文化意识重要性的认识。进而指出,在当前国际文化交流日益频繁的形势下,文学译者更应该强化文化意识,顺应时代潮流和读者的接受能力,调整翻译策略,最大程度地引介异域文化,也要把具有民族特色的中华文化推向世界。 由于素养问题涉及面广,也曾引起译界广泛关注。因此,在写作过程中取慎重态度,以历代名家学者的论述和相关学科理论为依据,以成功译作中的词句、章节为例证,旁征博引,在继承中求创新,进而提出了自己的观点。