论文部分内容阅读
本翻译实践研究报告以美国作家杰夫·金尼的儿童文学系列作品《小屁孩日记》中的第一册为文本,在接受理论的指导下,结合接受理论中的基本概念读者地位及期待视野,进行翻译实践,并选取典型译例进行分析,以期为儿童文学翻译研究提供一定的参考。儿童文学对儿童的成长有着深远的影响。改革开放之后,国外大量优秀的儿童文学作品涌入国内,虽然儿童文学的译著很多,但翻译质量参差不齐。学术界对儿童文学翻译的重视度远远小于成人文学,对于儿童文学翻译的研究也不多。接受理论为翻译研究提供了新的理论视角,把翻译研究从以文本为中心转移到以读者为中心,认为译者在翻译过程中应充分考虑到读者的接受水平和期待视野,尽量使译文与读者的期待视野融合。儿童文学的读者是儿童,其在年龄、心理、阅历、阅读能力和知识水平上与成人读者存在较大差异。因此在翻译儿童文学作品时,译者应充分考虑到儿童读者的特点,使译文能够被儿童接受。本翻译实践研究报告从接受理论的基本概念读者地位与期待视野入手,在翻译实践过程中结合儿童的特点与接受能力,从词法、句法、修辞三个方面进行翻译实例研究,得出如下结论:只有符合儿童语言特点,与儿童的期待视野相融合的译文才能更好的被儿童所接受,即以儿童为中心,采用简明易懂、口语化的表达,结构简单的句子以及生动有趣的修辞来重现原作。