论文部分内容阅读
家庭教育问题自古以来就受到人们的关注。这是时代的发展,人才的需求,国民整体素质提高所必须涉及的问题。人的教育是一项系统的教育工程,这里包含着家庭教育、社会教育、集体(托幼园所、学校)教育,三者相互关联且有机地结合在一起,相互影响、相互作用、相互制约。这项教育工程离开哪一项都不可能,但在这项系统工程之中,家庭教育是一切教育的基础。本人的硕士翻译作品李跃儿的《谁拿走了孩子的幸福》该书用最明确最生动的语言来解读孩子的幸福观,通过190多个生活和教学中的故事,演绎了一系列实用有效的方法,为父母、老师和孩子快乐交流建立了一个合乎人性和理性的平台,使孩子变得不同寻常地愿意与教育者配合。因此,阅读本书的经历,将是教育者学习爱的智慧的过程,不仅对教育孩子有用,对于提高教育者自身的修养也有深刻的意义。该翻译项目尚未有韩文译本。本人截取5.2万字作为翻译材料,译文字数为9.2万字。本人的翻译实践报告分为五个部分:第一章是引言,记述了选题目的和选题意义;第二章是翻译作品简介,对翻译作品、作者进行了介绍;第三章是译前准备和译前分析,对作品的语言特点、文体风格等进行了分析,便于译者的翻译作品更加流畅与规范;第四章是翻译案例分析,译者通过举一些翻译过程中的实例,通过词汇和语句两个方面,结合翻译过程中运用的翻译技巧来说明介绍翻译过中的重点和难点;第五章是结语,对译者在完成此次翻译项目过程中遇到的重难点、解决方法以及此次翻译中的不足进行了总结。通过此次翻译实践,笔者不断总结了经验,并在遇到翻译困难时,能从翻译作品所涉及的理论角度进行分析和解决,使得笔者对有关翻译理论有进一步的认识。希望能够通过此次翻译实践,对关联翻译工作者在翻译类似文本时提供一些帮助。