论文部分内容阅读
近些年来随着中国的不断发展,学习汉语的人数不断增多,其语言背景也不同程度地呈现多样化趋势。对外汉语教材是学习者学习汉语最直接的工具,词汇是对外汉语教材中的主要组成部分,词语的媒介语注释又是学习者学习汉语词汇最直接的方式。特别是对初级阶段的汉语学习者来说,教材中生词注释的作用尤为明显。在国内对外汉语教材的研究中,有关教材生词的外语注释研究多是以英语为媒介语研究为主,在现阶段在非英语为母语的汉语学习者总体数量逐年增加的情况下,其他非英语语种的汉语教材随着需求量的增加相继大量出版,因此其研究的视角就必然会触及到其他语种生词的注释研究上。对这些非通用语种译本的汉语教材研究,尤其是生词注释的研究应该足够引起我们的重视。法国是欧洲汉语教学起步最早的国家。近些年法国的汉语学习者也大幅度增长,法语也是世界上除了英语之外使用地区最广的语言。以法语作为母语或是法语区的汉语学习者在世界上占有很大比重。目前市场上出版许多法语译本的汉语教材,大多是在通用汉语教材的基础上的编译版本,其对法国人或是以法语为母语的汉语学习者来说针对性不是很强,尤其是在生词注释方面如果释义不当很容易引起学习者生词理解上的偏差甚至是交际上的偏误。因此法语版汉语教材的生词注释问题应该而且有必要值得我们研究和探讨。本文的研究是以对比语言学和中介语建构理论为基础,在结合前人对汉语教材词汇研究、词语注释及汉语、法语词汇互译研究的基础上,以初级对外汉语教材生词注释研究方面的理论为指导,采用文献研究法、对比分析法和数据统计法开展相关的分析研究,并将定量研究与定性分析相结合。笔者试着从汉语和法语两种语言对比的角度以《新实用汉语课本》法语版第一册和《当代汉语》法语版第一册为依托,对两本对外汉语教材的生词注释从注释模式、词性标注、同译词语现象、共有词考察几个角度进行对比分析,得出两本汉语教材同词异译的原因。通过对比法国本土汉语教材在生词注释方面的特点,发现一些值得学习和借鉴之处,并以此为基础提出一些初级对外汉语教材生词的法语注释的改进意见,旨在提高汉语教材生词法语注释质量和完善汉语教材编写。本论文共分为六章。第一章是“前言”部分。主要说明本论文的选题意义、研究对象和主要的研究方法以及“相关文献研究综述”部分。文献研究综述部分主要介绍前人在对外汉语教材中生词注释方面的研究成果。第二章在综合前人在对外汉语教材生词注释的研究基础上阐述对外汉语教材中生词注释的原则、类型、方法以及从语义、语法、语用层面分析目前对外汉语教材在生词注释方面存在的问题。第三章以《新实用汉语课本》法语版第一册和《当代中文》法语版第一册为研究对象,分别从生词的注释模式、词性标注、同译词语现象几个角度进行考察。接着对两本汉语教材的共有词进行量化统计,从共有词法语注释的对应义项数量、语法单位、对应关系进行比较分析。第四章对两本法语版对外汉语教材中共有词产生异译现象的原因进行分析,其原因可以总结为四点:一是义项选择上的差异;二是汉语与法语语言对比上的差异;三是法语释义选词差异;四是释义错误。第五章通过对比法国本土教材的生词注释在生词编排、义项选择、语义限定和用法说明方面的一些突出特点,对初级汉语教材生词的法语注释提出几点建议:一要词和语素注释相结合;二要标注生词的用法释例;三要注意生词注释的语境针对性;四要运用多种形式进行注释。希望对今后的对外汉语教材生词的法语注释编译工作提供一些借鉴以及进一步完善汉语教材编写质量提供帮助。最后一章为结语,总结概括全文,并指出本论文研究的不足之处和存在的问题,以及其他本论文没有涉及但是值得探讨和研究的地方。