Translation by Bonsall of Culturally Indigenous Concepts in Hongloumeng from Conceptual Mapping Theo

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BecauseArc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》这部中国文学史上的古典巨著,蕴含了我国传统文化的丰富内涵。自19世纪30年代以来,《红楼梦》已经有多种英译本。其中,由英国的邦索尔神父于20世纪50年代所翻译的英译本是杨宪益夫妇和霍克斯翻译的两个英译本问世之前世界上第一个一百二十回全译本。该译本由邦索尔神父独自完成,译文体例完整,包括特殊术语注释、出版说明、译者前言、目录、正文注释和附录;邦索尔神父坚持紧扣原文的原则,并尽可能考虑到了文化差异给读者带来的种种困难和疑惑,充分体现了译者的苦心。在没有参照图书资料和没有与其他学者探讨的情况下,邦索尔神父完成的译本对《红楼梦》翻译的深入研究提供了更多的空间,译者对《红楼梦》和中国文化的传播所做出的历史贡献是不容忽视的。  作者旨在通过何元建博士的概念筹划理论,以邦索尔神父翻译的《红楼梦》一百二十回全译本为蓝本,研究译者对小说中习语、礼俗和宗教这三类本源文化概念所运用的翻译策略和对其分布趋势进行统计分析,并与凌冰以杨宪益夫妇译本为研究对象的研究结果进行对比研究,以此进一步验证何元建的概念筹划理论。  首先,作者对《红楼梦》中的习语、礼俗和宗教这三类本源文化概念做了详细地论述,并运用何元建提出的在认知翻译过程中出现的移植、释义、替代、删除四种翻译策略对这三种本源概念的处理方法及其分布趋势进行统计分析。其次,本文通过对邦索尔和杨宪益夫妇两个译本中译例对比分析,指出了译者在处理这三种本源文化概念时所采取翻译策略的共同点和不同之处,并试图发掘其可能的原因。文章最后在研究邦索尔神父英译本的基础上,进一步总结出译者除了采用何元建提出四种策略来翻译小说中的本源文化概念以外,所运用的其它翻译方法。  本文对邦索尔英译本的探索丰富和拓宽了《红楼梦》的翻译研究,对《红楼梦》中文化因素的翻译和概念筹划理论的研究也都有一定的现实意义。
其他文献
Recently,the higher education is becoming more and more popular.thenumber of vocational college students accounts for more than half of the students whoenjoy hi
作为纽约圣约翰大学的中国历史学教授,美国汉学家金介甫从1972年开始研究沈从文起已陆续发表多部关于沈从文与湘西文化的著作及评论,其中最著名的有《沈从文传》,《沈从文笔下的
现代汉语中存在大量的谐音仿拟现象,生成的谐音仿拟,有的符合语言生成一般规则,如:任人唯“钱”;有的完全不符合人们的认知规则,如:“蒜”你狠,此类仿语既改变了结构的常规匹配关系,又
阐释学是一门研究理解和解释的学科,在其发展过程中与翻译结下了不解之缘。无论是文学翻译还是非文学翻译,都离不开对原文的理解和解释,翻译的这种性质决定了阐释学理论与翻
在层峦叠嶂、云蒸霞蔚的攀西大裂谷,在金沙江和雅砻江交汇处,崛起了一个中国西部新兴的钢铁原料基地和世界最大的钒钛原料基地,它就是攀钢集团矿业有限公司。  作为全国矿产资源合理开发利用先进矿山企业、全国第二届“十佳厂矿”的攀钢集团矿业有限公司,近4年来,其骄傲地把成绩写在了发展的旗帜上。2007年,该公司完成铁矿山采剥总量3 482.75万吨,输出钒钛铁矿石1 176.80万吨,生产钒钛铁精矿一举突破