基于语料库的莎剧汉译本中“被”字句研究

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tank2203555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“被”字句是现代汉语被动式的典型结构,是汉语语法的重要组成部分。自《中国现代语法》公开提出“被动式”这一术语以来,有关“被”字句的研究一直是热点。此类研究可分为四大方向:,古代汉语中的“被”字句研究,现代汉语白话文中的“被”字句研究,现代汉语方言中的“被”字句研究,和英、汉语被动式对比研究。然而,前人所作的现代汉语白话文中“被”字句的研究虽然涵盖了多方面,仍存在一个明显的缺憾,即,鲜有对翻译文本中“被”字句的研究。本文扭转视角,转换思路,研究翻译文本中的“被”字句的使用,试图探究同一英语文本的不同汉语译本中这一结构的使用,寻找不同译本间的相同点与不同点,并尝试给这些发现提供合理解释。本文利用莎士比亚戏剧英汉平行语料库,辅以语料库检索工具ParaConc,对研究对象——莎士比亚戏剧梁实秋译本和朱生豪译本——进行基于语料库的研究,以获得“被”字句在两译本中的实际使用情况。首先,本文将两种汉语译本与一些汉语原创文本就“被”字句使用频率进行对比。对比发现梁实秋译本中“被”字句使用频率显著高于所有汉语原创文本,而朱生豪译本比较而言没有明显差别。同时,本文比较梁实秋译本与朱生豪译本,着重对比译成汉语“被”字句的英语语句。这组对比显示:两译本既存在显著相同点又存在重大不同之处。具体说来,有以下相同点:1)两译本中的“被”字句皆几近全部译自英语的四大类语句结构,即,主动语态语句,被动式,表示被动的过去分词,以及名词和动名词;2)两译本中译自英语被动式的“被”字句数量都是最多,而译自名词和动名词的“别”字句数量都是最少;3)两译本中译自英语被动式的“被”字句所占比例相仿。三大不同点则如下:1)梁译本中的“被”字句数量远高于朱译本,比率几近2:1;2)梁译本中译自英语被动式的“被”字句数量远高于朱译本,且前者的百分比也显著高于后者的百分比;3)朱译本中译自英语主动语态语句的“被”字句几近梁译本的两倍。本文试图从认知(图式)和翻译目的的角度对上述两组对比所体现出的相同点与不同点进行解释,找出“被”字句应用的动因。一方面,本文发现“被”字句所蕴含的事件图式与英语语句所蕴含的事件图式相一致,这正是两译本都应用“被”字句来翻译四类英语语句的根源。认知和句法因素决定了英语的被动式、表示被动的过去分词和名词及动名词被翻译成汉语的“被”字句,而处于语用和篇章结构的考虑,英语的主动结构也被翻译成汉语的“被”字句。另一方面,导致梁译本和朱译本在“被”字句应用方面差异的则是两译者翻译目的和目标读者的不同所造成的。梁实秋力图利用西方倡导人性和理性的经典文学著作净化彼时的中国文学界,他的任务是使译文尽可能在内容和形式上都贴近原文。朱生豪翻译莎士比亚戏剧则是为了维护民族荣誉、娱乐大众,其目标是使译文尽可能贴近汉语的表达习惯和方式,使广大普通百姓得以了解世界经典文学著作。两译者翻译目的和目标读者定位的不同也是造成汉语译文文本和汉语原创文本之间差异的一个重要因素。
其他文献
山川秀美是人类社会与自然的和谐统一,水土保持是实现山川秀美的基础,因地制宜采用适宜的水土流失治理模式、实施综合治理是山川秀美的基本内涵.在分析黄土高原地区水土流失
本文试论国有企业资本经营预算管理框架体系构建,国有企业概念及特殊性、资本经营概念与内涵和预算与预算管理及预算管理软件和资本经营预算管理框架体系构建,提出了国有企业
纳米技术制备的纳米材料由于其独特的效应而应用广泛,微波因其加热方式不同于普通的方法,制备的纳米材料具有粒度均匀、形态均匀、分布均匀的特点,性能优于普通方法制备的纳米材
黄土高原地区水土保持生态环境建设,必须遵循生态经济发展的客观规律,在指导思想上应把生态环境建设的目标,建立在生态环境脆弱、人口严重超负荷、盲目无序资源开发三大问题基本
生活饮用水的硬度过高会形成白色水垢,影响水的适口性,对人体健康、食物加工都会有一定的影响,还可能会引起胃肠功能性紊乱,饮用水的硬度过高或过低都不利于人体健康。硬度是
2010年7月15日,由北京体育科学学会、DBC国际肌肉骨骼康复机构联合主办的“国际医学物理治疗在中国的发展和应用研讨会”在京举行。会议汇集了与肌肉骨骼恢复等国际物理治疗相
近红外荧光成像技术是一种新兴的体内成像方法,其使用的荧光染料波长为650~900nm,非特异性组织吸收率极低,因此相较于波长范围为300~500nm的传统荧光染料,近红外成像系统可以
目的:探讨垂体后叶素在腹腔镜输卵管妊娠切开取胚术中的止血作用及应用价值。方法:将2008年1月~2009年12月我院妇科未破裂型输卵管妊娠60例患者行腹腔镜输卵管切开取胚术,随机分
艾兹拉·庞德,美国著名的诗人、诗歌评论家和意象派诗歌的主要代表,于1912年在美国东方研究专家厄内斯特·费诺罗萨遗稿的基础上选译了十八首中国古诗,其中十一首为唐朝伟大
10月份新加坡港集装箱吞吐量增长5%10月份新加坡港的吞吐量为255.6万TEU,1~10月份的吞吐量为2547万TEU,比2007年同期上升10.25%。新加坡连续两个季度经济下滑,显示该国经济已