《儒林外史》中文化词的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:happyboylss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The Scholars,由我国著名的翻译家杨宪益和戴乃迭合译,是迄今为止唯一一部英文全译本。“译文流畅而精确,能够传达原著的风格。”(陈荚林,1994:683)由于其中文化词(反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗的词汇)俯拾即是,准确翻译文化词可谓是成功译本的关键所在。对《儒林外史》中的文化词的研究可以从许多方面进行论述,由于意义往往是译者首先要考虑的因素,而大多数文化词除了字面意义之外,还蕴涵有联想意义,所以本文采用对文化词的意义分析的方法来研究文化词的翻译。即通过精心区分不同类型的意义,来说明这些不同类型文化词的翻译如何达到语言交际的最佳效果。 据笔者掌握的文献和资料看,系统地对《儒林外史》英译本中的文化词的各类意义与翻译效果的关系的研究尚未见到。因此,本文决定将这部伟大而深邃的作品作为研究的对象,重点分析其中文化词的五种意义同译文的交际效果的关系。具体如下:本文把《儒林外史》的文化词分成六类,每一类重点研究其所蕴涵的典型的意义及其翻译的侧重点,即地名应译出其所指意义;称谓(人名和拟亲属称谓),衣冠和风俗等方面的文化词应侧重译出其内涵意义;部分称谓和考试制度方面的文化词应重点译出其社会意义;对于约定俗成的语言现象则侧重译出其情感意义或搭配意义。 通过大量具体实例的分析,本文得出结论:要达到文化词英译的最佳效果,必须仔细分析不同的文化词所蕴涵的典型意义,然后采用不同翻译方法分别重点译出其所蕴涵的典型意义,这样的译文不仅能实现功能对等,使译语读者最大限度地准确地理解原文信息,同时又能最大限度的保留原语文化特色,确保译语读者能够欣赏到原文的民族特色。通过对《儒林外史》中的文化词的意义的分析,研究文化词的翻译,探索其中规律性的原则或方法,不仅对不同民族之间文学作品的相互交流与发展具有积极的意义,而且为未来文化词的翻译提供一条新思路。
其他文献
企业组织是否具有团体人格与企业及其成员的财产责任有密切关系,这决定于实定法从法律政策角度所给予企业的价值判断和选择,即在一定社会发展的历史背景之下,判断何种企业组
<正>中国大健康产业的市场规模将高达8万亿元,如何在这个巨大市场里寻找到合理的切入点?冯仑在一个投资会议上说,他希望自己今后的投资能转型,一定要找到一个具有"三高"特点
本文主要从城市化率和城市自我现代化的两个角度分析了土地财政阻碍我国城市化的内在逻辑。通过分析可知,只有破解了土地财政的问题,我国的城市化才可以健康平稳地推进。
本文从论述新时期加强农村基层干部道德建设的重要性和必要性入手,分析了当前农村基层干部道德现状、存在问题和导致部分农村基层干部道德失范的原因,并从道德教育、环境优化
我国财政部和税务总局在2011年联合发布了《营业税改征增值税试点方案》,并把交通运输业作为试点改革的先头部队。因此,营业税改增值税必然会对交通运输业产生重大且深远的影
<正>四季酒店(Four Seasons)是一家国际性的豪华连锁酒店集团。总部设于加拿大多伦多,首间酒店1961年由伊萨多·夏普创建于多伦多市。微软主席比尔·盖茨和沙特王子都是四季
李杨戏序列鲜明地烙刻着生态演进的印辙,它的标本意义非常突出。本文从生态学的视角,将李杨戏视为一个有机生命体来研究,主要分析其内部文人创作与民间创作这两条艺术链之间
当前,互联网的迅猛发展,催生了一大批互联网金融企业以及由此形成的一种新的金融模式——互联网金融,它与传统的金融相比有自身的特点。本文通过对互联网金融的模式及特征分
本文首先对安全生产标准化的概念进行了阐述,就企业安全生产标准化体系建设的必要性进行了探讨,阐述了如何构建企业安全生产标准化管理体系。
利用超声辐照技术氧化或破坏水中有机污染物已经引起了世界各国水处理专家们的广泛关注。单独超声辐照及超声与其他水处理技术联用已成为降解水中的有机污染物技术的一个崭新