论文部分内容阅读
导游口译作为典型的跨文化交际活动,具有独特的特点,即游客导向性、信息量高、文化负载词多。由于中西方文化的差异性,译员在导游口译实践中会遇到各类困难。本报告以目的论为指导,重点分析笔者在泰山景区导游口译实践中遇到的困难并提出相应的解决策略。笔者本次口译任务为泰山景点汉英导游口译及陪同双语翻译。从本次泰山景区口译实践经历入手,笔者阐述导游口译的概况,介绍本次口译实践的任务背景、要求及游客信息,并详述译前准备过程,即理论准备和实践准备。通过分析口译实践过程及游客反馈情况,笔者总结泰山景点汉英口译中遇到的困难并进行分类详述,包括对文化负载词及诗化语言的处理、没有时间做笔记、讲解员缺乏背景知识介绍等。针对以上困难,笔者以目的论作指导提出相应策略,如文化增补、删减、概括,并通过实例加以论证并总结。通过本次口译实践,笔者总结了自身的得与失,希望本次导游口译实践经验及相关口译策略和应对方法能够为其他口译学习者提供借鉴,同时为研究导游口译理论和技巧提供一定的参考价值。