论文部分内容阅读
在社会经济飞速发展的当下,人们生活水平逐步提高。当代女性在注重提高自我素养和社会地位的同时,也更加注重保养与装扮。社会观念的开放也使更多男性开始使用护肤品与化妆品进行保养。欧瑞国际的数据显示,2015年,国际品牌化妆品相较于国内品牌似乎更受中国消费者青睐,越来越多的国际品牌化妆品也顺应市场涌入国内,特别是欧美化妆品,其进口量居世界各国进口化妆品之首位(中国产业信息网,2015)。然而,由于西方人与东方人在地域、人种、文化、历史、审美习惯和生活方式方面有着根深蒂固的差异,化妆品不光是在产品研发和包装设计方面,并且在宣传和推广方面都需要更加充分考虑中国市场和消费者的特性。化妆品功效是宣传和推广中最为重要的一方面,也是消费者实施购买行为的动机所在。因此,化妆品功效的翻译是整个化妆品翻译的核心。本文以耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语境顺应理论为基础,以口译中化妆品功效的翻译过程为研究对象,通过对正反两方面的案例进行对比研究,论证在化妆品功效的口译过程中顺应语言使用者、心理世界、社会世界和物理世界的重要性,以期为口译工作者提供新线索以及新思路,以此抓住消费者心理,提高产品竞争力。