论文部分内容阅读
近来,源于心理学的图式理论在翻译研究领域越来越受到青睐。在此氛围中,本论文作者把图式理论和自己提出的翻译过程模式(作为一系列问题解决行为)结合起来,提出了翻译图式的概念,并试图由此为翻译研究提供一个新的视角。
首先,作者对图式理论做了梳理,包括图式理论的起源和发展,图式的定义和分类。基于此,作者提出了自己对图式的定义和分类以及其主要特征。作者认为翻译的本质应该以过程为取向,并提出了自己的翻译过程模式。在此模式中翻译过程被看作一系列解决问题的行为,其中作为翻译主体的译者,或者说译者的主体性(包括其运用图式的能力),发挥着决定性作用。然后,作者在自己对图式定义的基础上提出了翻译图式的概念,即当译者处理在翻译具体文本的过程中所遇到的问题时在大脑中所激活的相关的内在知识。翻译图式与作者所提出的翻译过程模式是紧密相连,密不可分的。当然,翻译图式只属于译者,是译者在理解和再现某一具体文本时所激起的,它对解决在翻译过程中所遇到的问题起决定性作用。翻译图式非常灵活,一旦被激活,它可以把相关的新知识整合到自己的“领域”,从而更有利于解决翻译过程中所遇到的问题。
由于作者坚信文本应该作为翻译的操作单位,故最后用一整章内容来说明翻译图式对解决在一篇文本的翻译过程中所遇问题的具体应用。不同的译者所激活的翻译图式是不同的,所以为了确保准确性和可信性,作者选择了自己的翻译来分析说明翻译图式的应用。