翻译图式及其应用

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luhaixiong1971
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近来,源于心理学的图式理论在翻译研究领域越来越受到青睐。在此氛围中,本论文作者把图式理论和自己提出的翻译过程模式(作为一系列问题解决行为)结合起来,提出了翻译图式的概念,并试图由此为翻译研究提供一个新的视角。   首先,作者对图式理论做了梳理,包括图式理论的起源和发展,图式的定义和分类。基于此,作者提出了自己对图式的定义和分类以及其主要特征。作者认为翻译的本质应该以过程为取向,并提出了自己的翻译过程模式。在此模式中翻译过程被看作一系列解决问题的行为,其中作为翻译主体的译者,或者说译者的主体性(包括其运用图式的能力),发挥着决定性作用。然后,作者在自己对图式定义的基础上提出了翻译图式的概念,即当译者处理在翻译具体文本的过程中所遇到的问题时在大脑中所激活的相关的内在知识。翻译图式与作者所提出的翻译过程模式是紧密相连,密不可分的。当然,翻译图式只属于译者,是译者在理解和再现某一具体文本时所激起的,它对解决在翻译过程中所遇到的问题起决定性作用。翻译图式非常灵活,一旦被激活,它可以把相关的新知识整合到自己的“领域”,从而更有利于解决翻译过程中所遇到的问题。   由于作者坚信文本应该作为翻译的操作单位,故最后用一整章内容来说明翻译图式对解决在一篇文本的翻译过程中所遇问题的具体应用。不同的译者所激活的翻译图式是不同的,所以为了确保准确性和可信性,作者选择了自己的翻译来分析说明翻译图式的应用。
其他文献
第二语言习得是一个复杂的过程,在这个过程中学习者会犯一些错误。对这些错误的研究一直为国内外的研究者所热衷。然而,他们的研究主要把目光投向中低水平的学习者,研究范围也大
改革开放的今天,翻译是让中国了解世界,也是让世界了解中国的重要手段。全球一体化和改革丌放给中国带来了巨大的机遇,也给译者们带来了许多挑战。大量具有中国特色的关于政治、
英语教师的职业化发展问题正在变得日益紧迫。一方面,英语教师需要具备对教学实践及时反思,并不断探索发展和丰富英语教学方法的能力,更新教学知识,从而满足社会的发展需要;另一方
学位
知识分子近年来是一个备受研究者关注的群体。他们思想敏锐、善于思考、重视内省,并且有着强烈的社会责任感。随着时代的变迁,知识分子所面临的具体社会环境有所变化,然而,知
学位
随着我国银行业对外开放程度的加深以及国内银行业的成熟和发展,越来越多的人开始密切关注中国银行业。由于国内银行与国外银行交流合作愈加频繁,外资银行入驻中国参与竞争,金融