从手稿看译者的自我修正

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:drake0266
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以大卫·霍克思英译《红楼梦》翻译手稿为研究对象,探究译者在自我修正中的决策过程。研究手稿(第二章至第八十章)呈电子扫描图片格式,来源于香港中文大学官方在线图书馆网站。具体研究方法为借助SPSS16.0随机抽取15章手稿,并将这15章中出现的修改分为9类进行数据收集:词汇选择、句子改写、句子重组、衔接手段、增补和删改、反复修正、语法修正、段落修改、笔误,再按类统计比较。定量分析发现:15章中修改超过2000处,这九类修改由多到少依次为:词汇选择>增补和删减>衔接手段>句子重组>句子改写>反复修正>语法修正>段落修改>笔误。其中,词汇选择、增补和删减这两类就占了总数的一半,说明霍克思在自我修正时重点关注原文信息传达的准确性。定性分析指出了霍克思的译者素养。首先,这些修改体现了其对翻译工作细致入微、兢兢业业的态度,例如语法修正、段落修改和笔误只有不到5%,以及他在部分词汇选择过程中复杂而谨慎的思考过程(如“海棠”一词的翻译修正)。通过心理分析发现,反复修正这一类的修改充分体现了译者在斟酌词句时的纠结痛苦过程,手稿中出现大量潦草难以辨识的涂改痕迹反映出译者在面临翻译难题时内心的烦躁与沮丧,即便如此,译者还是出色完成了翻译任务,其负责、不轻易放弃的态度可圈可点。此外,本研究还发现了几处译者将“归化”的翻译修改为“异化”的修改过程,与霍克思公开表明的“归化”思想并不相符,从而说明这位优秀的译者为追求译文的完美,有时也会牺牲自己的翻译思想。最后,本研究也对普通译者的翻译校改具有一定的启示意义。总而言之,本研究构建了全新的方法论来研究翻译手稿,具有创新与参考意义,且研究成果足以证明其可行性。对翻译研究而言,翻译手稿具有宝贵的研究价值,需要进一步探究。
其他文献
期刊
随着全球经济一体化进程不断加快和国内外高铁市场的快速增长,实现精益化管理和项目化管理对企业的发展越来越重要。采购管理是制造型企业活动的重要组成部分,对采购活动进行有效的管理,能帮助企业降低整体生产成本,保障客户产品的品质,吸引国内外更多的客户,增强在国内外市场上的竞争力。面对着铁路总公司持续推进动车段检修能力建设,多车型、多修程、源头整治及技术加改项目并行实施,检修项目管理难度进一步加大。同时还要
目的:探讨药物制剂实训仿真系统在药学专业药物制剂方向实训教学中的效果。方法对大庆医学高等专科学校2011级药学专业药物制剂方向学生62名采用传统实验实训教学,同时对2012级
在全球经济一体化的时代背景下,我国越来越多的信息技术企业走出国门,引起了各国广泛关注。然而,由于各国政治经济和文化的差异,在人力资源管理方面,许多中国的信息技术企业
武术是中国传统体育的象征,它体现了强烈的中国精神。武术教学可以矫正高职院校学生的心理状态,提高高职院校学生的心理素质,促进高职院校学生身心健康。本文简要介绍了目前
父母教育期望是子女教育获得的重要影响因素之一。基于CFPS调查数据的实证分析发现:(1)父母教育期望存在着户籍分层:农村父母的教育期望显著低于农转非父母、城市父母,甚至较
目的回顾性分析切开复位内固定手术治疗跟骨移位关节内骨折的疗效及预后。方法 2007年1月~2010年1月,筛选接受切开复位钢板内固定手术治疗的跟骨移位关节内骨折患者38例,其中,
近年来,随着中国经济的发展,越来越多的留学生到中国系统的学习汉语。口语课是他们最先接触也是最想学好的课程。口语课培养学生“说”的能力,这不仅关系到留学生在中国的日
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
整整一个冬天,我白天奔波于人声嘈杂的城市里,黑夜蛰伏在鸟笼般的屋子里,在水泥楼宇间困顿着,日子如同高原漫长的冬季一般枯燥而无味。今天一大早醒来,是周末本不必按常规起床的,但