基于语料库的中外农科期刊论文英文摘要对比研究

来源 :西北农林科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxhxfb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,国际学术交流日趋频繁,重要学术期刊的论文都要求附有英文摘要,以简要说明文章的内容。好的英文摘要能迅速激发国外读者了解研究论文的兴趣。因此摘要翻译引起了国内外学者的广泛关注。目前有关摘要翻译的文章涉及各个专业领域,主要关注的是词,句子和语篇上的问题,以及在这些层面上的翻译策略和翻译原则。但是对于农业期刊学术论文摘要的系统的研究还不多见,而基于语料库的国内国际期刊论文摘要的对比研究也少之又少。随着描写翻译学的蓬勃发展,语料库研究的方法被不断的引入到翻译研究中,为翻译研究提供了新的视角。基于上述研究背景,本文针对以下问题展开研究:农科论文摘要译文和非译文的不同表现在那些方面,(一个语言特点的出现频率和分布情况)以及是否存在显著性差异?译文的平均句长与原文相比是否存在长短差异?不同长短的句子的分布情况如何?本研究旨在使译者深刻认识中英语言的差异,从而创造出好的译作。本研究采用彻尔斯曼(Chesterman)提出的翻译对比模式,即译文与非译文相似,作为基于语料库的对比研究的理论框架。选取国内农业基础学科最具权威的5种学术期刊中的30篇学术论文(各个期刊的前6篇)的英文摘要和以这些英文摘要的关键词为检索词得到的30篇国际期刊英文摘要,建成两个子语料库,并辅以Webcorp语料库来确证相关语料。利用如上研究方法,通过语料库的对比研究发现:1)译文和非译文的不同表现在语言的各个层面。如在主题相同的情况下,非译文摘要的篇长要高于译文,而且译文倾向于达到字数标准200-400要求的下限,而非译文则倾向于超过规定字数小于250的上限;非译文比译文使用更多的缩略语;相比非译文介词“of”在译文中使用更加频繁;非译文的语步比译文的语步多;非译文比译文使用更多的语义衔接; 2)译文的平均句长要高于非译文。但两者都在结果语步讨论居多。以上实证研究表明:译文和非译文差异的原因有:不同的国内国际学术环境和不同的刊物,不同的个人用词风格,以及译者相关专业知识的缺乏,英语语感的或缺,译者翻译目的不明确等。由此,本文认为摘要翻译首先要有明确的翻译目的,摘要翻译要有语步原则,语义衔接的手段要自然多样。实践表明相关专业的可比语料库是完善译文的最佳工具。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
当前的大学英语是以建构主义教学理论为指导,以语言知识、技能、交际、学习策略为主要内容,并集多种教学模式和手段为一体的教学体系。其目标是培养学生的综合能力,特别是听
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
慢性疾病高血压的不遵医行为是一种普遍现象,这种不遵约不利地影响着疾病病程,增加发病率和死亡率的风险。有效控制血压则可减少老年患者各种可能危及生命安全的并发症的发生
本刊讯4月18日,在深圳举行的第63届中国国际医疗器械博览会上,西门子公司首次展出了业界首个全方位乳腺癌综合诊疗解决方案。
非金属粉体的表面改性,一定要以表面改性的机理为依据,同时考虑下游有机高分子制品的基材、主体配方及技术要求,经综合考虑选择合理的改性剂,并在此基础上确定表面改性工艺,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
鉴于改善成本效益的要求,越来越多的制造业转移剑了亚洲,尤其到中国。据来自联合国工业发展组织的统计数据,中国制造业已占据世界第四位,包括能源、化工、建材、纺织、家电等十几