论文部分内容阅读
如今,国际学术交流日趋频繁,重要学术期刊的论文都要求附有英文摘要,以简要说明文章的内容。好的英文摘要能迅速激发国外读者了解研究论文的兴趣。因此摘要翻译引起了国内外学者的广泛关注。目前有关摘要翻译的文章涉及各个专业领域,主要关注的是词,句子和语篇上的问题,以及在这些层面上的翻译策略和翻译原则。但是对于农业期刊学术论文摘要的系统的研究还不多见,而基于语料库的国内国际期刊论文摘要的对比研究也少之又少。随着描写翻译学的蓬勃发展,语料库研究的方法被不断的引入到翻译研究中,为翻译研究提供了新的视角。基于上述研究背景,本文针对以下问题展开研究:农科论文摘要译文和非译文的不同表现在那些方面,(一个语言特点的出现频率和分布情况)以及是否存在显著性差异?译文的平均句长与原文相比是否存在长短差异?不同长短的句子的分布情况如何?本研究旨在使译者深刻认识中英语言的差异,从而创造出好的译作。本研究采用彻尔斯曼(Chesterman)提出的翻译对比模式,即译文与非译文相似,作为基于语料库的对比研究的理论框架。选取国内农业基础学科最具权威的5种学术期刊中的30篇学术论文(各个期刊的前6篇)的英文摘要和以这些英文摘要的关键词为检索词得到的30篇国际期刊英文摘要,建成两个子语料库,并辅以Webcorp语料库来确证相关语料。利用如上研究方法,通过语料库的对比研究发现:1)译文和非译文的不同表现在语言的各个层面。如在主题相同的情况下,非译文摘要的篇长要高于译文,而且译文倾向于达到字数标准200-400要求的下限,而非译文则倾向于超过规定字数小于250的上限;非译文比译文使用更多的缩略语;相比非译文介词“of”在译文中使用更加频繁;非译文的语步比译文的语步多;非译文比译文使用更多的语义衔接; 2)译文的平均句长要高于非译文。但两者都在结果语步讨论居多。以上实证研究表明:译文和非译文差异的原因有:不同的国内国际学术环境和不同的刊物,不同的个人用词风格,以及译者相关专业知识的缺乏,英语语感的或缺,译者翻译目的不明确等。由此,本文认为摘要翻译首先要有明确的翻译目的,摘要翻译要有语步原则,语义衔接的手段要自然多样。实践表明相关专业的可比语料库是完善译文的最佳工具。