论文部分内容阅读
本论文以莱柯夫的概念隐喻为理论框架,以小说《围城》中的隐喻表达为研究对象,透视中国传统文化观念,并对隐喻表达的翻译问题进行讨论。作者结合了计算机统计软件ConcApp和人工分析统计,对钱钟书小说《围城》中隐喻表达进行量化处理,建立了多个小型语料库,尤其是关于《围城》中隐喻表达的平行语料库。据此,作者对比从而揭示其主题隐喻和高频隐喻表达的隐喻概念,并对其所蕴涵的中国文化模式进行分析,而其英译本中对这些表达的处理更为隐喻翻译策略的探讨提供了大量的例证。
莱柯夫和约翰森合著了《我们依以生活的隐喻》,继承并发展了相互作用理论,对隐喻的本质这样界定:通过另一件事情来理解、经验某事,例如通过行程来理解爱情,通过容器来理解里外,质言之,即概念之间从源域向目标域的跨域映射。隐喻是难以改述的,它只是一句话的隐含意义的表达式,此外并没有与之相应的字面表达式了。在这一理论基础之上,本论文作者观察到,哪些成分为隐喻所利用依赖于约定,由此再进一步不难看出,采用何种隐喻因文化而不同。正如布莱克对大卫王之星的不同透视角度的论述,每一种隐喻都突出了所喻的某些方面而遮蔽了另一些方面,所喻和喻体不对称,正是这种喻体选择的差异为隐喻研究拓展出一个文化研究的空间。
将《围城》中的隐喻表达的典型形式之一与其它两部小说作比较后可见,此部小说可谓“广取譬”的典范; 本论文作者就“围城”意象蕴含的所喻——“人对己域的不满足、对他域的企羡”,询问了美国、澳大利亚、日本文化为背景的对象以及作者本人作为中国文化为背景的对象,得出不同的隐喻表达,尤其是在这些不同的喻体意象中隐含了典型的文化特色。“隔锅饭香”作为中国人对这种所喻的语言表达承载了一定的文化信息,即“民以食为天”的传统观念。“吃饭”在中国文化中的受关注程度较为典型,作者借助自建的语料库进一步调查了《围城》中的隐喻表达,发现其中涉及“吃”、“穿”、“动物”、“鬼神”意象的隐喻表达较为突出,而与“吃”相关的意象最为显著,以此为棱镜折射出来的中国文化可以浓缩成一个隐喻——“生活就是一餐饭”, 而这一隐喻背后蕴含着中国文化中“集体意识”“和谐至上”的心理模式。
在对《围城》中隐喻表达的中、英文比读研究中,作者发现隐喻翻译过程中意象的不对称极为明显,时而丢失、时而变换、时而添加,形成一种有趣现象。这种翻译活动无异于跨文化交际沟通过程中的理解、误解、冲突、障碍等,因为中英文属于两种语言体系,有着不同的传统、信仰、文字系统,所以在中英文隐喻翻译中存在大量障碍。此部小说的译者针对不同的隐喻表达采用了对等译、字面译、意象转换、意象重现,以及添加注解和上下文暗示等补偿策略。