论文部分内容阅读
中国以其独特秀丽的自然风光和富有东方迷人色彩的历史文化风情,吸引着越来越多的游客到华游玩。据世界旅游组织2007年6月28日分析预测,中国在2020年将成为全球三大旅游目的地国。另外,据历年国家旅游局统计,外汇收入持续增加。2011年入境旅游实现外汇收入484.64亿美元,比上一年增长5.78%。而旅游宣传资料作为一种向游客提供旅游信息的重要方式或渠道,不仅对外宣传国内旅游景点,同时在提升中国旅游业形象、传播发扬中国独有文化方面发挥着举足轻重的作用。因此,旅游宣传资料的英译日益受到翻译学者的关注和重视。近年来,天津市正在塑造“近代中国看天津”的旅游形象品牌,对旅游宣传资料的英译要求也在不断提高。天津这座城市有着悠久的历史。考古发现人们早在6000多年前就已经生存在这片土地上。其风貌建筑、民间工艺、名人故居、民间小吃不胜枚举。同时,它也有着丰富的自然景观,如:海河、盘山5A级风景名胜游览区。然而,在北京“阴影区”的影响之下,人们对天津旅游发展还不够重视。专家学者从理论角度对天津旅游宣传资料的英译也鲜少涉及。本文以天津旅游宣传资料为蓝本,以目的论为指导,以其三原则即:目的原则、篇际一致原则和篇内一致原则为切入点,进行具体分析。同时结合中英旅游文本的功能和文本特征,得出旅游文本的英译应以传递旅游信息,吸引游客为主,传播旅游目的地文化为导向。经研究,可以得出目的论可以很好地指导天津旅游文本的翻译。目的论认为翻译的目的决定翻译的策略和方法。为了实现这一目的,本文在深入分析旅游文本的基础上,提出了一些切实可行的翻译技巧和方法如:音译、增译、减译、结构重组等常用手法,旨在使旅游文本的翻译更具可读性,接受性,做到有尺可量,有据可依,期望能对今后致力于研究旅游宣传资料的人尽些绵薄之力。