论文部分内容阅读
“再创造”在翻译界一直是个颇有争议的话题。反对“再创造”的学者其实对“再创造”存在一定的误解。这些误解可概括为以下三个方面。第一:翻译中无需“再创造”。这种误解主要源于对翻译的认识偏于简单化。认为翻译只不过是一项机械的语言转换活动,译者无需发挥创造性。第二:“再创造”违背了作为翻译第一原则的“忠实”原则。这种误解主要源于对忠实概念的绝对化理解,认为忠实就是“不增、不减、不改”。第三:“再创造”就是改写。这种误解主要是由于对“再创造”的度没有正确的认识。而支持“再创造”的学者对于“再创造”产生的原因、表现的范围及需要的条件等也没有形成统一的认识。学者们普遍认为在文学翻译中,“再创造”体现的比较充分,原因在于文学是一种艺术。而对于科技翻译,他们认为无需“再创造”,原因在于科技文章讲究科学,以逻辑性为其主要特点。其实科技文章也有其艺术性的一面,科技翻译中也体现了“再创造”,只是体现程度不如文学翻译。英汉两种语言美学生成机制存在巨大差异,这也为“再创造”在英汉翻译中的实现提供了可能。本文拟从英汉翻译角度,针对上述问题对英汉翻译中的“再创造”进行探讨。本文共分为五个章节。第一章:翻译中的“再创造”综述。本章首先尝试对“再创造”进行界定。接着从分析翻译伦理、接受美学、功能翻译理论对“再创造”的启示入手,从理论的角度对“再创造”进行宏观规约和支持。第二章:“再创造”在英汉翻译中的可行性及重要意义。本章首先从英汉美学生成机制的差异入手论证“再创造”的可行性,接着从延伸原作的价值及吸引中国读者的角度论证“再创造”的重要意义。第三章:“再创造”在英汉文学翻译中的表现。本章从生成优美的音韵节奏,生动的形象,深远的意境及优雅的文体风格四个方面论证了“再创造”在英汉文学翻译中的表现。第四章:“再创造”在英汉科技翻译中的表现。本章首先对科技翻译中的“再创造”进行辩证分析,指出“再创造”这一现象也存在于科技翻译中,而这也是译界以往关注不够的地方,同时对其在文学翻译和科技翻译中的表现也进行了对比分析。接着从词汇和句法层面例证了“再创造”在英汉科技翻译中的表现。第五章:“再创造”对译者的要求。本章从英汉两种语言的精通、抽象思维、形象思维和灵感思维三种思维方式的综合运用及百科知识的积累等三个方面对译者提出了要求。