论文部分内容阅读
近年来,由于世界各国的交流日益频繁,中国的旅游经济也在迅猛地发展。作为拥有五千年历史的四大文明古国之一,中国以其独特的文化魅力吸引着世界各地的游客。根据2016年世界旅游组织(OMT)5月9日发布的初步数据,中国旅游收入排名世界第二位。国家旅游局发布的数据也显示了其增长态势:2016年预计全年国内旅游人数将达到44.4亿人次,其中外国人入境2814.2万人次,同比增长8.3%,国际旅游收入超过1200亿美元,同比增长5.6%。国外游客的增多使中国的旅游产业在语言服务方面面临巨大的挑战。现如今与旅游产业相关的外文宣传资料,包括旅游指南、宣传材料、景点公示语等旅游产品非常匮乏,满足不了国外消费者的语言服务需求。此外,为各个省市旅游景点提供英文宣传材料的数量和质量没有保障,也影响了国外游客的旅游质量。所以,做好城市旅游外宣材料的翻译工作,为国外游客提供既能反映当代中国经济社会各方面的面貌,也能反映中国几千年历史文化的英文宣传材料是十分必要的。本次翻译实践项目选取了《中国旅游指南<福建旅游指南>》中的部分内容,并结合相关的翻译理论对旅游指南中词汇、句子等翻译策略进行了探究和总结。针对国内旅游产业和旅游市场发展快速且急需旅游指南翻译资料的现状,本项目不仅可以及时补充福建旅游业对外宣传文献的不足,及时更新以往出版的相关旅游宣传材料,为国外旅游爱好者以及为境外游客提供语言服务的导游提供相关的素材,也为业内人士和研究此类翻译专业的师生提供相关的理论和实践指导。从长远看,该项目也有利于推动中国旅游业的发展,推动中国的历史文化走向世界,促进中外文化交流与合作,提高文化竞争力,使其满足经济社会发展的需求。由于旅游文本自身的特点,译者在翻译过程中结合诺德的文本分析模式以及奈达的功能对等理论对《福建旅游指南》进行文本分析,总结旅游指南的文本特点,解析了翻译实践中影响译者进行翻译的主要文内外因素。根据在旅游指南翻译中遇到的问题,总结译文应使用的直译、意译、改译法、删减法及增注法等翻译方法。另外,源文本中包含一些文化词以及福建特色风俗,在翻译时,译者参考相关网站、书籍,借助谷歌、cnki翻译助手等在线翻译工具,并与专业人士进行探讨,力图准确传递原文信息,表达通顺流畅。该项目的圆满完成可以使境外游客更好地了解福建省的地域文化和风土人情并为其提供语言服务。同时,其他旅游指南的翻译工作者也可以从该项目的研究成果中得到一些借鉴与参考。