论文部分内容阅读
本报告以哥伦比亚大学商学院英文原版教材《摆脱狗战,智者为猫:长期增长战略》英译中翻译实践项目为基础,全面总结了这个翻译实践过程中原文翻译和译文校对的具体策略以及作为翻译团队负责人项目管理方面的心得体会。该书为管理学专业教材,由哥伦比亚大学莱昂纳德·谢尔曼教授(Leonard Sherman)所著,用于此次翻译实践报告的原文材料约有一万六千字,出自本书第二章(《绝对没有坏产业之说》)和第八章(《品牌神器和杀手》)。原书作者语言风趣幽默,内容新颖,不仅仅向读者传输最新的商业战略,更是用心择选生动实例来解读复杂的专业知识,从而与读者进行深层次的交流。本次翻译项目由笔者导师带领,多位译者协同完成。在本项目中,除了完成两章的翻译、校对任务之外,笔者还有幸担任了项目团队的负责人,监督项目实施的各个环节,协调大家完成任务,确保术语统一、风格一致、质量可靠。团队在导师带领下密切合作,经过准备、初译、自校、互校和导师修改,不断雕琢译文,提高翻译质量,并最终定稿提交出版社。实践报告的核心部分除了阐述笔者自身对原文翻译和译文反复推敲的具体翻译方法和应对策略,还从团队合作的视角出发,概括总结了笔者在项目管理、团队合作中收获的宝贵经验。