论文部分内容阅读
作为一门独立学科,翻译研究具有其研究对象多样、涉及学科广泛的特点。这使得其在吸引大量学者目光的同时也不断为翻译界提出新的问题和挑战。以Baker(1993)为代表的一些学者提出了“翻译共性”这一概念。研究发现,作为一种特殊的文体类型,翻译文本具有其独特的、有别于原文本的语言特征,且这些特征是无关于具体翻译语对差异而独立存在的。由此可见,对翻译文本语言特点的研究将有助于翻译评价标准的制定及翻译质量的提升,这对于翻译研究来说具有重要的意义。 本文选取中英双语景点介绍翻译文本作为语料,对作为翻译共性之一的显化现象进行微观实证研究。文中作者采用Klaudy(1993)对显化进行的分类标准对语料进行了定量和定性分析,从而证实了Blum Kulka(1986)提出的显化假说在中英语对翻译中的有效性;同时,通过对语料进行定性分析,本文试对中英译文间的显化现象产生原因做出合理、细致的解释。 研究表明,英译汉及汉译英语料中虽有个别译文长度缩短,但所有译文的明晰度均出现不同程度提升;且汉译英中显化倾向更为明显。另外,景点介绍文本翻译中的选择性显化和语义显化出现频率较高,这一现象可以通过其特殊文体特征及文本功能来加以阐释。