景点介绍翻译中的译文显化研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zr_ran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一门独立学科,翻译研究具有其研究对象多样、涉及学科广泛的特点。这使得其在吸引大量学者目光的同时也不断为翻译界提出新的问题和挑战。以Baker(1993)为代表的一些学者提出了“翻译共性”这一概念。研究发现,作为一种特殊的文体类型,翻译文本具有其独特的、有别于原文本的语言特征,且这些特征是无关于具体翻译语对差异而独立存在的。由此可见,对翻译文本语言特点的研究将有助于翻译评价标准的制定及翻译质量的提升,这对于翻译研究来说具有重要的意义。  本文选取中英双语景点介绍翻译文本作为语料,对作为翻译共性之一的显化现象进行微观实证研究。文中作者采用Klaudy(1993)对显化进行的分类标准对语料进行了定量和定性分析,从而证实了Blum Kulka(1986)提出的显化假说在中英语对翻译中的有效性;同时,通过对语料进行定性分析,本文试对中英译文间的显化现象产生原因做出合理、细致的解释。  研究表明,英译汉及汉译英语料中虽有个别译文长度缩短,但所有译文的明晰度均出现不同程度提升;且汉译英中显化倾向更为明显。另外,景点介绍文本翻译中的选择性显化和语义显化出现频率较高,这一现象可以通过其特殊文体特征及文本功能来加以阐释。
其他文献
埃德加·爱伦·坡是19世纪美国文学发展史中一位极具天赋的作家,他的诗歌,短篇小说及文学评论对美国文学乃至世界文学产生了深远的影响。他所写的哥特式短篇小说深受读者喜爱,使
海口是一个热带滨海旅游城市,为了使海口市星级酒店和重要旅游景点规范地使用公共信息图形符号,树立海口良好的旅游形象,近期,海口市质监局对新国宾馆等12家宾馆(酒店)的公共
(一)绘画,对于庹光焰而言,在绝大多数时候,是作为现实与心灵的镜像而存在的。现实与心灵,一个是客体,一个是主体,彼此既相对的独立,也可以密切维系。在庹光焰的作品中,现实是
随着我国国民经济快速发展,国民的生活水平和生活质量日益提高,特别体现在对于小家电的需求增长。2011年,吸尘器市场零售量保持稳定增长,各大厂商在产品设计和研发上向环保智
自1977年起,广东就和“改革开放”这几个字紧密联系在一起,作为新中国最早对外开放的窗口和我国商业地产最早兴起的地区,广东建筑业拥有全国市场化程度最高、竞争最为激烈的
期刊
本文通过对荣华二采区10
2011年的中国彩电市场可谓着实让人大捏一把冷汗,上半年的量额齐跌让行业各企业在市场上略有徘徊,但从第三季度开始,在上游厂商、整机品牌商与渠道商的共同推动下,彩电行业产
尾崎翠是活跃于大正末期及昭和初期的日本女性文学家,在文坛中绽放出耀眼的光芒后便如彗星般转瞬即逝。她的作品因独特的幽默感觉和高度的表现主义技巧而颇受好评,近年来越发受