论文部分内容阅读
随着中国加入世贸组织到金融危机,中国逐渐融入世界轨道,并在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。很多英语交流活动尤其是口译成为中国与世界接轨的重要桥梁之一。不管是在文化、政治、经济还是在科技、军事、旅游领域,口译人才的需求量迅速攀升。口译人才的培养以及有关口译的研究也越来越被社会和学术界所重视。与笔译相比,口译信息加工最大的特征在于:可供译者思考(信息加工)的时间相当短暂。译者的L1和L2语言文化知识水平,以及译者的文化积淀、个体文化人格与个体文化心理结构都将直接影响口译文化水平和效果。本课题来源于导师尹德谟教授的研究项目——“英语语言认知技能与实践”。尹德谟教授首次提出关于中国成年人外语学习“双元结构”理论,这一理论主要涉及的是在语言信息加工过程中母语和外语两种语言的语言-思维结构系统和知识-认知结构系统之间的相互交叉作用。本文以理论研究为支撑,采用实例分析和归纳研究方法,基于尹德谟教授关于语言-思维结构系统在信息加工中的作用等论述,针对英-汉两种语言文化的异同对翻译过程的渗透和影响,探究口译过程中译者的文化积淀对听力理解、短时记忆和语言表达等心理活动以及整个口译信息加工的影响,进而论证本课题的研究主题----文化积淀对口译信息加工的重要作用,旨在引起译员以及有志于从事口译的人员对文化积淀的足够重视。