RST工具在环境评价导则翻译中的应用探究

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gdtk88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
环境影响评价报告属于科技类文体,此类英文文本一般句式较长、逻辑严密、结构复杂,对文章的理解和翻译造成很大障碍。因此,在翻译时应充分注意分析句子成分,辨析小句间逻辑衔接关系,使译文与原文在语义和逻辑上达到等值。本英译汉翻译材料为美国《环境影响评价技术审查导则:非金属与金属采矿类》,其内容规定了采矿业环境影响评价报告编制的技术要求,如环评过程、公众参与、主选方案和备选方案描述、环境情况、潜在影响、监测措施、环境管理方案等。整篇文本文体特征突出,语义衔接和连贯关系复杂。笔者在翻译过程中除采用传统翻译策略外,还重点将修辞结构理论及其操作工具引入,对翻译中遇到的多种典型关系进行分类和RST分析,力求还原原文的逻辑本质,在此基础上,组织译入语表达,提供准确译文。逻辑是隐藏在文字表象下的语言本质,小句间的各种衔接关系将逻辑本质镶嵌在句子结构当中。修辞结构理论着力分析书面语篇中语义衔接与连贯的关系,并广泛应用于语篇的生成和结构分析,以该理论为基础研发的文本分析工具RST Tool为此理论的应用与研究提供了操作平台。以RST理论及其分析工具为基础,本翻译报告提出了将修辞理论结构翻译法应用于科技翻译的一般步骤:(1)仔细阅读原文、理清原文小句间逻辑关系。(2)运用RST Tool做出修辞结构分析树状图。(3)结合具体语义进行翻译。(4)检查译文的语义和逻辑结构是否与原文相同。笔者在翻译《环境影响评价技术审查导则:非金属与金属采矿类》过程中,对大量逻辑长难句采用了这种分析方法,得到了很好的效果,因此,本论文认为,修辞理论结构及其分析工具在科技文本翻译中有一定应用价值。
其他文献
冷凝换热器作为燃气锅炉余热回收的重要装置,在提高能源利用效率和节能减排方面起到了非常重要的作用。从强化冷凝换热器的防腐性能和提升冷凝换热器的传热传质强化技术等方
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国工商银行松原分行个人住房贷款业务的经营发展目标是保持本地区信贷规模持续领先,提升企业的整体经营业绩,实现在本地区内银行业竞争的绝对优势。但随着房地产市场热度下降,一系列调控政策的出台使得房价上涨势头得到遏制,房价恢复平稳对于三、四线城市而言,百姓购房欲望大减,各家银行在住房贷款业务上均遭受不同程度的影响。对于松原分行而言,受房价以及同行业竞争加剧的影响,2016--2018年个人住房贷款增速均
期刊
分析了“雨花源”入口景观区、休闲山石水景区、溪流水生植物景观区的营造特色,对其他类似景点的规划营造具有一定的借鉴意义。