周痩鹃翻译小说的现代意义

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:EMPS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
周瘦鹃从事笔墨生涯逾五十年,不仅是多家畅销报纸的主编,也是笔耕不缀的文学家,同时在翻译领域也颇有建树。他在民国初期开始涉足翻译,一直到新中国成立前,共译小说约469篇,翻译国别达27个。但五四以来的新文学家却认为他的译作和创作只能用来消遣娱乐,由于他们的有意遮蔽,周瘦鹃无论是创作还是翻译都不为文学界所重视。人们通常只看到周氏译作题材偏向言情,风格偏向生活化和世俗化的一面,并没有发现其作品在当时的历史条件下具有西学东引、开化风气、昌明西方新式道德伦理观的作用,且有助于当时社会思想的改良以及语体的变革。无可否认周氏有些翻译态度和策略有些保守,但同时不可遮蔽的是这些翻译小说具有一定的现代意义。本文共分为四个部分。第一部分为论文的绪论部分,归纳总结了国内外对周瘦鹃翻译的研究成果,同时阐释了本文的研究动机、研究内容与研究方法。第二部分基于语料库分析周瘦鹃的翻译概况,研究周瘦鹃翻译题材的选择,并着眼于周瘦鹃翻译中的现代意义,这主要体现在四个方面:婚恋小说中“新女性”意识的彰显,社会小说书写人的精神,爱国小说中的现代家国观念,侦探小说有开通民智之功用。第三部分剖析了周瘦鹃翻译小说形式的变革,具体体现在叙事模式和艺术描写上。第四部分分析周瘦鹃翻译语言的风格:口语化和欧化并重。本文讨论的现代意义,是狭义范围内,和过去相比一种新的、进步的意义。笔者搜集了周瘦鹃在一些民国旧报纸上刊载的译作以及集结出版的翻译集,并进行探索和分析,探究其翻译作品对社会思想的启蒙,以及对中国小说语体的启示。最后得出结论:其翻译作品具有一定现代意义。
其他文献
针对电力系统对网络拓扑分析实时性与准确性的需求,提出一种基于关联矩阵标记法和回路矩阵的网络拓扑分析新方法。在系统正常运行情况下,利用关联矩阵标记法,判断图的连通性,
阅读教学是语文教学中承担培养职能最多的部分,也是学生语文能力造就的重要途径。21世纪新一轮基础教育课程改革的启动,对小学语文阅读教学提出了新的理念。阅读教学新理念迎
身体晶莹透明的水母、艳丽无比的珊瑚、名贵的海参等等,也许还会有传说中的美人鱼……对于海底世界的宝藏,人们充满着敬畏和幻想。其实,也许你不知道,海藻也是大海馈赠给我们
Moodle平台为教师和学生提供开放的学习资源,很好地解决时空分离下的教和学的问题,成为信息时代教与学的新平台。笔者在成人公共英语教学中采用Moodle平台辅助形成性考核,在
期刊
为了解决配电网两相接地短路故障处理问题,对两相接地短路故障现象进行了分析,提出了一种基于接地相过流信息连贯性的接地故障区域定位判据,指出了为实现两相接地短路故障区
定制公交在互联网技术应用下快速发展,亟需明确发展模式和路径。运用“成本-收益”分析方法,分析互联网模式和特许经营模式经营机制的内在逻辑,揭示两种模式在线路布设、服务
目的:建立科学有效的相似药品评价体系,减少相似药品调配差错。方法:根据儿童医院住院药房以往工作经验所建立的相似药品目录,评价相似药品的相似因素,建立相似药品评价评分
从泰勒利用原型解释原始文化现象开始,原型理论发展至今已经将近150年。认知诗学观照下的原型理论是建立在认知语言学和心理学的基础之上,它让原型理论与文学研究再一次结合
在汉语中,头部语义场是核心词中最古老也是最为重要的语义场之一。但因汉字“音形义”结合的特殊性,应将汉字研究与广泛的词汇研究进行区分。本文以《说文解字》《殷墟甲骨文