论文部分内容阅读
在交传中,若是译语出现了信息缺失的问题,必然会影响到译语输出的完整性和准确性,从而影响口译质量。因此,译员需要想办法予以解决。笔者以“多米尼加投资与经贸机会论坛”模拟会议为案例,对西汉交替传译中出现译语信息缺失的问题进行分析总结。笔者根据前人研究和自身经验,对西汉交传中的译语信息缺失下定义,然后笔者以模拟会议作为案例,结合吉尔精力分配模式,从听辨、笔记和记忆三大原因出发,对于案例中笔者出现信息缺失的地方进行归纳分析。最后,笔者针对各类原因造成的信息缺失,提出了要进行译前准备、加强数字训练、使用清晰的笔记符号和增强短时记忆能力。笔者希望能够对西译汉交替传译训练课程提供借鉴,对译员能够提高自己译语输出的完整性和准确性有一定的指导意义。