论文部分内容阅读
互文性的研究长期被局限于文学、语言学和话语分析领域。实际上,互文性作为一个非常关键的文本构建策略,也可以应用于商业领域的话语。然而,很少有研究将互文性应用到商业领域,甚至上几乎没有任何相关研究来探讨互文性类型和商务写作之间的关系。因此,通过对互文性理论和商务写作理论的有效结合,本论文旨在通过研究200篇英语母语使用者和非英语母语使用者所写电子邮件中所包含互文性类型的相同之处和不同之处来探讨互文性和有效的商务沟通之间的关系。研究发现:1.基于对所搜集数据的注释,几乎所有业务邮件格式均是采用混合商业信件和电子邮件的格式类型。2.使用这四种互文性类型,包括明显引用之前、现在和/或将来文本,隐含引用之前、现在和/或将来文本,嵌入在文本的解释、总结等等,和直接嵌入引用可以帮助商业电子邮件实现形式简洁、具体、完整、清晰、并增强正确性和礼貌性。在这方面,所有互文性类型都有可能导致有效的商务写作。因此,互文性对有效的商务写作有很大的影响。基于对以英语为母语和英语为非母语的职场人员所写的200封电子邮件的定量分析,对五种互文性类型进行了讨论。总地来说,所有这些职场领域的电子邮件都体现出了突出的互文性特征,有效地引用之前、当前和未来的各种文本的声音。换句话说,被研究文本中所体现的互文性元素占据了文本的最大比例。因此,可以证明英语母语和非英语母语使用者都对互文性这一术语有了一定的理解。首先,在100封安然公司和100封中国外企的电子邮件当中,其中使用四种互文性类型的数量已超过100,所以这些英语母语与非英语母语职业人员所写的邮件都具有极其高的互文性特征。此外,英语母语与非英语母语使用者所写电子邮件当中所包含的体裁互文性数量都达到了100,这表明英语母语与非英语母语使用者已经意识到体裁互文性对有效的商务写作的格式的重要性。再者,一个共同点是显性互文性在英语母语使用者和非英语母语使用者所写邮件当中都占据了最大的比例。然而,英语母语和非母语使用者所写电子邮件中包含的互文性类型也存在一些差异。例如,研究中发现非英语母语职场人员更倾向于使用更多的隐含互文性,而英语母语职场人员使用了更多嵌入式的直接引用。