论文部分内容阅读
英语典故在英语语言文学中占有十分重要的地位,它的内容极为丰富,涉及宗教经文、神话传说、寓言故事、民间习俗、历史事件以及经典名著等,以其简洁洗练,语义深邃,富有表现力的特点深受人们喜爱,被广泛应用于各种文体。典故根植于特定的文化之中,蕴涵有丰富的文化内涵,通常含蓄隐讳,因而在跨文化语篇解读中一直以来都是很棘手的问题。同时中西方地理、历史、宗教信仰、生活习俗、语言文化等方面的差异,也为英语典故的翻译带来了挑战。如何能在英语典故的翻译中既能最大限度地保留原有文学形象,保持其文化韵味,同时又传达其丰富的文化内涵,使译语读者易于理解和接受从而取得翻译的等效,这是有待我们研究的问题。威廉·莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人和戏剧家,也是一位才华横溢的英国语言大师。其作品代表了人类戏剧艺术的巅峰,几百年来被翻译成各种文字,在世界上广为传播。《威尼斯商人》是莎士比亚创作的一部伟大作品,在我国颇为流行并已出现多个中译本,比如朱生豪译、梁实秋译。该作品中作者使用了大量各种来源的典故,增添了戏剧的文学魅力,但同时为作品的翻译和文化的传播带来了难度。美国著名翻译理论家尤金·奈达在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了以读者为中心的“动态对等”,后来进一步发展为“功能对等”,指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。本文旨在以奈达的等效理论为框架,系统地探讨英语典故等效翻译的原则与策略。作者首先对奈达的功能对等理论进行了简要的回顾和总结,指出译语对等的特点、因素和标准,然后,从定义、形式、类型和功能方面对典故进行了回顾,说明了英语典故包含着丰富的文化内涵。文章重点以功能对等理论为基础,详细对比分析了《威尼斯商人》不同译本中英语典故翻译处理现象并得出结论:在典故翻译过程中,译者应将可接受性放在优先位置,以最大程度引起目地语读者与原语读者相似的反应为目标,灵活运用直译与意译,充分展现典故的隐含喻义和文化特色,进而实现翻译上的等效。