论文部分内容阅读
清代剧作家洪昇的传奇巨制《长生殿》从面世至今盛演不衰,是中国政府致力于中外文化交流所重点译介的典籍代表。《长生殿》现有英译本中,作为国家资助项目先后出版的杨宪益夫妇译本(1955年)与许渊冲父子译本(2012年)广受推崇。在对比阅读两译本的过程中,笔者发现两位译者不同的翻译处理办法和他们所处的不同时代社会文化背景紧密相关,这正与吉迪恩·图里的翻译规范理论相契合。图里把翻译活动纳入到社会文化背景下进行考察,认为翻译是受规范制约的活动,而通过对比研究可以构建翻译规范并进而构建相关翻译理论。本文以图里的翻译规范理论为理论框架,从翻译规范视角对《长生殿》英译本在词汇、句法和文体层面所采取的翻译方法与策略进行对比研究。旨在探讨两译本的特点是什么以及影响译本特点的社会文化原因是什么。研究发现:受不同历史时期的社会文化规范影响,杨译和许译展现了不同的特点。与20世纪50年代相比,中国文化的国际地位及戏曲在西方文学系统中的地位在21世纪初期都大幅上升。受此影响,在形式上,许译更加完整得展现明清传奇曲牌联套的独特形式特点;在内容上,由于脱离了上世纪国内文学简单的雅俗衡量标准影响,许译更加完整得体现了如科诨一类的戏曲重要成分;在翻译策略上,杨译总体采取归化策略,许译总体采取异化策略;同时由于个人翻译主张的不同,杨译本和许译本在文体上分别展现了散文化和诗歌化特点。通过分析《长生殿》英译本所遵循的翻译规范,本研究为未来翻译实践提供参考并为构建戏曲翻译理论提供规范研究个案。本研究第一次将描述研究方法应用在《长生殿》的翻译研究中,在一定程度上具有原创性。同时,作为对逆向翻译的研究,即译本由源语译者所翻译,拓展了图里翻译规范理论的应用范围。借此,本研究希望能对未来戏曲翻译实践与研究提供略微有益的启迪。