图里翻译规范理论观照下《长生殿》英译本的对比研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiang43
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清代剧作家洪昇的传奇巨制《长生殿》从面世至今盛演不衰,是中国政府致力于中外文化交流所重点译介的典籍代表。《长生殿》现有英译本中,作为国家资助项目先后出版的杨宪益夫妇译本(1955年)与许渊冲父子译本(2012年)广受推崇。在对比阅读两译本的过程中,笔者发现两位译者不同的翻译处理办法和他们所处的不同时代社会文化背景紧密相关,这正与吉迪恩·图里的翻译规范理论相契合。图里把翻译活动纳入到社会文化背景下进行考察,认为翻译是受规范制约的活动,而通过对比研究可以构建翻译规范并进而构建相关翻译理论。本文以图里的翻译规范理论为理论框架,从翻译规范视角对《长生殿》英译本在词汇、句法和文体层面所采取的翻译方法与策略进行对比研究。旨在探讨两译本的特点是什么以及影响译本特点的社会文化原因是什么。研究发现:受不同历史时期的社会文化规范影响,杨译和许译展现了不同的特点。与20世纪50年代相比,中国文化的国际地位及戏曲在西方文学系统中的地位在21世纪初期都大幅上升。受此影响,在形式上,许译更加完整得展现明清传奇曲牌联套的独特形式特点;在内容上,由于脱离了上世纪国内文学简单的雅俗衡量标准影响,许译更加完整得体现了如科诨一类的戏曲重要成分;在翻译策略上,杨译总体采取归化策略,许译总体采取异化策略;同时由于个人翻译主张的不同,杨译本和许译本在文体上分别展现了散文化和诗歌化特点。通过分析《长生殿》英译本所遵循的翻译规范,本研究为未来翻译实践提供参考并为构建戏曲翻译理论提供规范研究个案。本研究第一次将描述研究方法应用在《长生殿》的翻译研究中,在一定程度上具有原创性。同时,作为对逆向翻译的研究,即译本由源语译者所翻译,拓展了图里翻译规范理论的应用范围。借此,本研究希望能对未来戏曲翻译实践与研究提供略微有益的启迪。
其他文献
自从韩礼德(1967)突破传统语法对及物性的定义,从语义的层面上解释及物性的概念以来,国内外学者对及物性的理论及其应用越来越关注。本文主要运用韩礼德系统功能语言学系统中
调味品是能够增加菜肴的色香味、提高菜品质量、有益人体健康的佐餐食品。随着人们饮食的多元化,传统单一的口味已经无法满足消费者的味蕾,因此人们的饮食越来越离不开调味品
研究了多个介质-导体组合结构目标的快速电磁散射分析方法。基于矩量法的混合场表面积分方程(JMCFIE)不仅能有效地对具有多区域连接结构的组合目标进行精确电磁建模,而且能够得
为研究预应力陶瓷的抗侵彻性能,利用AUTODYN仿真软件模拟了对SiC陶瓷施加预应力的过程,并开展了长杆弹以不同速度侵彻预应力陶瓷的数值仿真研究,确定了预应力陶瓷的抗侵彻性
当前的国际局势和世界格局发生着深刻复杂的变化,中国的安全环境面临着新的挑战。在谋划和推动国防后备力量建设与发展的进程中,党的十八大高瞻远瞩地提出"提高国防动员和后
对粘胶原液制备工艺中的连浸老成调温系统实施改造。将盐水冷却软水、软水循环冷却碱维素中温老成方式,改为用软水直接循环冷却碱纤维素,升温后的软水供连浸调配和浆粕分厂抄浆
当今世界,科学技术迅速发展,了解学习国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。科技英语翻译是中国向国外学习先进科技的重要途径,其重要性不言而喻。然而,由于科技文本在词
一般认为,李煜词之价值主要集中体现在表现"黍离之悲"的后期词,而忽视了其前期词对于词的审美意境开拓所作出的历史贡献。李煜前期词主要贡献在词的审美意境的营造上,使词摆脱
介绍了SHR551型单面集束机的设计。用两台SHR551型集束机代替R382型双面集束机作为粘胶短纤维丝束的二道牵伸,其生产能力和设备安全性能都得到提高。
数字称重显示仪首先是在一些工业发达国家发展起来的,从上世纪七十年代到八十年代初,随着微机技术的成熟,这类智能化仪表在国际上已是相当成熟。由于它具有称量快速、计量准确、