论文部分内容阅读
英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。它们以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼。英语谚语深深植根于英语民族的社会生活,和他们的历史、风俗、生活习惯、社会环境及自然环境密切相关。英语谚语打开了了解英语民族文化的一扇窗,透过这一扇窗,人们可以看到英语民族在其社会、文化习俗、心理等方面所具有的风采与魅力。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。一方面,许多人只是就某些方面谈论如何将英语谚语翻译成汉语;另一方面,一个全面系统的研究英语谚语翻译仍然是需要公认的指导原则。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任,要想正确的翻译谚语,就要了解其文化差异。奈达提出的“功能对等”理论是指导英语谚语汉译的理论基础。它主张把“读者反应”作为评价翻译好坏的标准,追求最切近的自然对等。在功能对等理论指导下,本文提出了英语谚语汉译的几个原则,即重点考虑中国读者的反应,使译文读者尽可能产生与原文读者相似的反应;如果英语谚语采用口语化的语言,文字浅显易懂,译文也应该这样;如果英语谚语典雅古朴,译文应保留这种特色;谚语的翻译应该反映其传播经验、教诲、劝戒的功能。为了能够翻译好英语谚语,还应该探讨其汉译时存在的困难和问题。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。分析结果表明:1)由于文化的差异,在翻译谚语时,要考虑英语谚语与中国文化之间的差异,使在翻译的过程中显示出文化的特点。2)根据其他学者的研究,作者在文化视角下对英语谚语的翻译进行了分析,试图寻求一些更好的方法来对英语谚语的准确翻译进行分析。作者认为,谚语不能盲目的翻译,应根据文化知识来翻译英语谚语。