文化视角下的英语谚语翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lullm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。它们以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼。英语谚语深深植根于英语民族的社会生活,和他们的历史、风俗、生活习惯、社会环境及自然环境密切相关。英语谚语打开了了解英语民族文化的一扇窗,透过这一扇窗,人们可以看到英语民族在其社会、文化习俗、心理等方面所具有的风采与魅力。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。一方面,许多人只是就某些方面谈论如何将英语谚语翻译成汉语;另一方面,一个全面系统的研究英语谚语翻译仍然是需要公认的指导原则。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任,要想正确的翻译谚语,就要了解其文化差异。奈达提出的“功能对等”理论是指导英语谚语汉译的理论基础。它主张把“读者反应”作为评价翻译好坏的标准,追求最切近的自然对等。在功能对等理论指导下,本文提出了英语谚语汉译的几个原则,即重点考虑中国读者的反应,使译文读者尽可能产生与原文读者相似的反应;如果英语谚语采用口语化的语言,文字浅显易懂,译文也应该这样;如果英语谚语典雅古朴,译文应保留这种特色;谚语的翻译应该反映其传播经验、教诲、劝戒的功能。为了能够翻译好英语谚语,还应该探讨其汉译时存在的困难和问题。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。分析结果表明:1)由于文化的差异,在翻译谚语时,要考虑英语谚语与中国文化之间的差异,使在翻译的过程中显示出文化的特点。2)根据其他学者的研究,作者在文化视角下对英语谚语的翻译进行了分析,试图寻求一些更好的方法来对英语谚语的准确翻译进行分析。作者认为,谚语不能盲目的翻译,应根据文化知识来翻译英语谚语。
其他文献
“公益产权”的特点在于没有完整产权拥有者、剩余索取权与控制权分离、使用权行使受约以及受益权主体虚拟化。面对由“公益产权”特殊性产生的产权控制和产权虚拟问题,产权的
茶文化旅游作为一种新兴旅游形式,是旅游业发展的一个新的经济增长点。研究茶文化旅游资源,有助于茶文化旅游的规划,弘扬民族茶文化。开发茶文化旅游资源,有利于促进区域茶业
目的:观察穴位注射联合灌肠治疗慢性肾衰竭临床观察。方法:对60例慢性肾衰竭患者采用前瞻性随机对照研究。对照组30例以爱西特片口服治疗,治疗组30例以穴位注射联合中药灌肠
目的:探讨羟丁酸钠对局麻药布比卡因、罗哌卡因、氯普鲁卡因惊厥ED50、LD50的影响。方法实验小鼠采用腹腔注射的方法。生理盐水组预先注射生理盐水10ml·kg-1,羟丁酸钠组预先
目的:筛选祛瘀清热颗粒的适宜辅料配方。方法:采用在恒温25℃,相对湿度为75%的条件下,以微晶纤维素、淀粉、乳糖和糊精为辅料进行单一辅料与复合辅料制粒,测定颗粒剂的吸湿百
从产品质量设计的角度,在文献综述及理论计算的基础上,以达到控制水分上限的平衡吸湿量对应的相对湿度,作为关键相对湿度(KRH)较临界相对湿度(CRH)更有实际意义;可通过计算明
罗昌奎同志在1989年第1期《江西教育学院学报》上撰文,将《诗经》和《楚辞》的语言形式,作了以下几方面的比较。句式比较。《诗经》基本句式为四言。其305篇作品总句数为7281
一、为了尽快将国外采矿技术介绍给广大读者,也为了及时处理过去我刊积压的一些稿件,本刊从现在起到1981年6月止的选题时限,暂以1980年6月以后国外公开发表的书刊和技术交流
期刊
目的:了解西安市中学生健康相关行为流行现状,为制定相关政策及干预措施提供参考依据。方法:对西安市4所中学3120名学生进行健康相关行为问卷调查,比较健康相关行为检查率的
伴随着我国经济的飞速发展和人口的不断增加,各种资源和环境的问题层出不穷,环境保护与生态建设形势日益严峻。为了实现社会、环境和经济利益方面的协调和平衡,人们从价值和非价