论文学翻译中作者风格和译者风格的矛盾与统一

被引量 : 0次 | 上传用户:kevendong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格的翻译是影响翻译作品质量的重要因素之一,也是历来颇富争议的问题之一。究其原因,主要是风格本身比较难以精确界定。从宏观上讲,风格包括时代风格、民族风格、阶级风格;从微观上讲,风格是作品内容与形式在文学作品中的有机统一。风格不仅具有鲜明的独特性,还具有时代性、阶级性、民族性、地域性等特征,但这并不意味着风格是不可转移的。强调风格独特性的同时,也应该承认风格具有相对稳定性和宏观上的普遍性。风格不仅属于某一独立个体,也可以属于一个群体。不同的人也可以有同样的风格。从科学角度讲,风格是可以量化的,即将风格标记引进文本中,通过统计原文中某一风格标记出现的频度,定量分析风格的某种特征。因此,风格是可以模仿、能够把握的。传统翻译理论把译者比作“仆人”、“奴隶”,译者要绝对地“忠诚”于作者;近年来有些人提倡:译者就是“背叛者”,从“奴隶”到“叛徒”是从一个极端走向另一个极端的表现,“奴隶”论抹杀译者在翻译过程中的主体性;而“叛徒”论则过分强调译者的主体性,甚至达到“背叛”原文的程度。实质上,从翻译活动的社会性角度讲,社会文化环境的差异直接影响翻译活动的译者个性,使不同时代、不同地域的译者具有各种各样的时代特征和地域特征,而这些变化又反映在不同作品的译文或同一作品的不同译作之中;其次,从解构主义翻译观角度讲,原文和译文的关系,再也不是传统翻译理论主张的“模式━复制”的关系,而是平等的、“共生”的关系,文本经过翻译而被赋予了新的意义,并获得了新的生命。译者是创造的主体,翻译文本是创造的新生语言,因此,译者是“创造性的叛逆者”。文学翻译作为一种艺术“再创造”,远远超出传统意义上的“忠实”、“等值”界限。原作风格与译作风格要达到完全彻底的统一只是一种难以企及的理想。由于语言文化差异,译者与作者知识结构,艺术修养和审美能力方面的差异,译者对原作风格的理解与原作风格的客观存在之间的差异加之原作风格确有一些不可译的因素,原作风格在翻译过程中必然受到一定程度的破坏和损伤。任何成功的风格翻译都难免存在一定程度的失真和走样。这在客观上也为译者的创造性翻译及译作风格的形成提供了空间。从辩证的观点出发,原作风格和译作风格是同一矛盾的两个方面。原作风格的传达是重点,是矛盾的主要方面。尽管在很大程度上,译作风格
其他文献
目的通过联合检测SAAG,腹水/血浆葡萄糖,腹水中ADA、葡萄糖、LDH、CEA、CA-50、CA-199、AFP、VEGF和MMP-2来评价在鉴别良恶性腹水中的临床意义,以提高对良恶性腹水诊断的准确
错误问题起源于“事实错误免责,法律错误不免责”的古罗马原则。随着刑法理论日臻成熟,对错误理论研究问题的不断深入,处理错误的传统原则受到挑战,特别是“法律错误不免责”
大班的幼儿是学生一生中基本运动细胞和能力形成的关键,若是在大班幼儿中积极探究体育活动材料开发与利用,不仅仅可以在一定程度上锻炼到大班幼儿的身体,还可以进一步提高孩
目的探讨表皮生长因子受体(EGFR)在胃癌前病变中的表达及其生物学意义。方法采用免疫组织化学SP法检测胃癌前病变25例、胃癌35例(早期癌17例,进展期癌18例)和浅表性胃炎15例(
随着社会的进步,科技的发展,对学生的素质要求越来越高,所以我们一定要抓好对中学生素质的培养。那么怎样实施以创新能力和实践能力为核心的素质教育呢?本文从素质教育与升学
随着零售业加速进入裂变时期, 2019年各大领域内的消费分级继续深化,90、95后一代年轻人崛起,逐步成为时代消费的主力军。根据华映资本的调研结果,目前中国20~30岁的年轻人约
小锥度薄壁件是广泛应用于军工业、航空航天业等领域的一类重要的空心回转体零件。这种零件的成形主要受到材料成形极限等因素的限制。因此,本文采用预制坯旋压的成形工艺。小
铁路是人类文明社会进步的产物,是促进国家经济社会发展的重要基础设施之一。本文从当前我国高铁的发展现状、中国发展高铁的必然性及对我国社会经济的影响等方面剖析中国高
为了解决目前使用的矿灯用模拟式瓦斯报警器存在的零点漂移较大,维护周期短,维护成本高,抗机械干扰能力差等问题,本文借助于计算机技术、电子技术、传感器技术、信号处理技术,研制
多年冻土约占世界陆地面积的1/4,我国冻土的分布也很广泛,达215万平方公里。因此,我们不可避免地要在多年冻土区修建工程,而道路、桥梁、水利工程、市政工程等的修建,都面临