论文部分内容阅读
本文以安德烈·勒菲弗尔的改写理论为理论框架,对林语堂所著Lady Wu进行分析,旨在论证改写理论对林语堂笔下的武则天人物形象塑造和翻译策略选取的影响,从而验证改写理论对于分析传记类文学翻译作品的适用性。自20世纪70年代以来,西方翻译理论界出现了一个意义深远的现象——翻译的文化转向。作为翻译文化学派的代表人物,安德烈·勒菲弗尔提出了改写理论,认为翻译是对文学原作的改写,指出改写会受到意识形态、诗学观以及赞助人因素的影响和制约。林语堂所著Lady Wu依托两部唐朝正史——《旧唐书》与《新唐书》为史料依据,经过对史料的整理和筛选,并强调其因果关系,将武则天这一历史人物鲜明地刻画出来。因而,Lady Wu包含有大量的翻译和改写。前人对Lady Wu的研究鲜有从翻译视角进行,而书中独特的翻译现象颇值得赏鉴。那么,是什么因素制约着林语堂对史料的选择,从而影响其对武则天的形象塑造?他如何处理这些史料?选用何种翻译策略?因此,本文以改写理论为框架,主要采用定性分析的方法,辅之以简单数据统计,对Lady Wu进行分析和讨论,力求使研究更为全面和客观。本文开篇介绍了论文的研究背景、研究意义、研究假设以及论文结构,在梳理和总结前人关于改写理论、林语堂及其作品Lady Wu研究成果的基础上,基于勒菲弗尔的改写理论对Lady Wu进行分析,研究发现:(1)勒菲弗尔的改写理论对于分析传记类文学翻译作品具有适用性;(2)由于Lady Wu的文体风格,传记作者的个人意识形态在改写过程中所起的作用大于社会意识形态。(3)本论文是对林语堂研究的补充,也为解读Lady Wu提供一个全新的视角。然而,由于篇幅和时间所限,本文研究着重从意识形态和诗学观角度进行。希望日后的研究者可以对赞助人因素多加关注,使分析讨论更显全面。另一方面,改写理论用于分析传记类文学翻译作品的适用性,也颇值得继续探索。