论文部分内容阅读
在过去的几十年里,中国发生了翻天覆地的变化,对外贸易方面的进步尤为显著。中国自1978年实施改革开放政策以来,顺应经济全球化的趋势,对外施行开放政策,在平等互利的基础上加快与世界其他国家的经济往来与贸易合作。中国在2001年加入世界贸易组织,为中国商人带来了前所未有的机遇,能够和国外商人建立良好的贸易关系。这无疑促进了中国对外贸易的发展。根据国家统计局的数据显示,中国在2011年进出口总额达到3.6421万亿美元,同比增长22.5%。在这种背景下,越来越多的投资商和商务人员涌入中国谋求与中国更好地合作关系。在与中国进行贸易往来时,为避免可能发生的争议以及解决出现的争议,就必须用到合同来规范双方的权力和义务。国外的商务人员可能会请当地值得信赖的法律事务所或者中国国际法律事务所为他们撰写合同,即本文所说的英文商务合同。合同撰写完成后须经由专业的翻译人员翻译成中文合同以供中方阅读。由于英文商务合同有其固有的特点,比如复杂长句子比较多,翻译人员如果缺少该领域的翻译经验,可能很难理解合同条款,更不用说翻译整个合同了。在这种趋势的推动下,已经有很多中外学者投身于对英文商务合同的研究中。但是,他们的研究大多数仅限于对翻译策略和翻译技巧的探讨,缺少系统的理论指导。本文作者试图从功能翻译理论的角度研究对英文商务合同的翻译。首先作者研究了国外学者对于对等理论的探讨,发现在实际翻译理论指导中运用最多的就是奈达的功能对等翻译理论。继而展开了对功能对等翻译理论的研究。简而言之,功能对等翻译理论就是要求译文达到这样的效果:译文读者和原文读者有相同的反应。奈达指出,如果直译文与原文在指示意义和关联意义上均功能上对等,则不需要任何的改动;但是如果译文与原文在指示意义和关联意义上不对等,则译文需要做一些改动以达到上述效果。奈达认为语言有九大功能,即表达、认知、人际交往、教育、命令、施为、情感、美学和多语种功能,而译文应该在这九个功能方面与原文对等。然后,本文作者对合同语言特点进行了系统的研究。词汇方面,作为法律语言的一种分支,英文商务合同的语言比较正式化,其中的词汇在日常生活用语中很少用到。此外,英文商务合同还使用了很多近义词搭配构成短语,这样可以避免歧义和任何漏洞的产生以使经济活动能够正常进行。古语词的使用是英文合同的另一个显著特点。了解这些词汇的特点可以帮助翻译人员更好地认识英文商务合同,从而翻译出符合原文特点的译文。除了词汇方面的特点,英文商务合同还有句式方面的固有特点。最为显著的是复杂长句的使用。英文商务合同中有大量的长句子,甚至一个句子构成整个段落。其次,是大量条件从句和陈述句的使用,因为英文商务合同条款要求必须客观。最后对合同体裁上的几个特点进行了分析。英文商务合同中有很多固定的常用条款,了解这些条款的翻译可以帮助译者更有效地对英文合同进行翻译,所以作者列举了一些固定条款的翻译。本文从功能对等的角度研究英文商务合同的翻译,其结构如下:第一部分,即引言部分,介绍了本研究的研究意义和本论文的结构。中国进入世界贸易组织促进了中国对外经济往来,改革开放政策又将中国推向了世界的舞台。为保证商务活动的顺利开展,英文商务合同的翻译的重要性日益凸显。第二部分回顾了商务合同和翻译对等理论的研究,重点阐述了奈达的功能对等理论,包括其定义,主要观点以及功能对等理论的原则。本文作者发现奈达的功能对等理论可以用来指导英文商务合同的翻译。第三部分提出了本文的研究问题,指出了采用的研究方法以及数据来源。本文采用定性的研究方法来分析实际中的例子,本文所用到的条款都来源于些出版书籍或者知名网站,保证了合同条款的真实性。第四部分探讨了英语商务合同在词汇、句法和体裁方面的语言特点,以便于读者更好地了解英文合同。词汇方面,与一般的文体相比,英文商务合同中使用了更多的正式词汇,近义词连用以及古语词;句法方面,英文商务合同多用条件状语从句、长句和陈述句。体裁方面,本文主要探讨了英文商务合同的公式化和准确性。第五部分通过对一些特别的表达方式以及固定条款的分析介绍了如何将奈达的功能对等翻译理论应用到英文商务合同的翻译中。熟知这些条款可以帮助翻译出更符合原文的译文。第六部分是本论文的总结部分,本文作者阐述了本研究的成果和局限性,并对以后在英语商务合同翻译方面的研究提出了几点建议。