从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译

被引量 : 0次 | 上传用户:ycyujing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语亲属称谓系统本身的语言和文化特点决定了人们在对汉语称谓词进行翻译时会遇到问题。《红楼梦》,被誉为汉语亲属称谓词的通史,在这部中国古典小说里,包含了非常丰富的汉语称谓词。因此,翻译《红楼梦》中众多包含中国文化亲属称谓词则更困难重重。德国功能主义翻译理论学派中的目的论(Skopos Theory)认为翻译作为一种建立在源语文本基础上的有明确目的的跨文化行为活动,其翻译目的决定翻译策略和效果,并且进一步提出翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。这一理论将一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代,从而为翻译研究和翻译评论开启了一个全新的视角。本文以目的论原理为理论框架,运用词频统计法,分析《红楼梦》这一中国古典文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫.霍克斯的译本)中双亲和兄弟姊妹亲属称谓词语的翻译,比较两译文对这些称谓词语的不同翻译目的和翻译策略,说明译者的翻译目的是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响了译文效果。具体来说,杨译本力求能保持汉语亲属称谓词的语言和文化特点,而霍译本倾向使之被外国读者理解和接受。为了实现各自的翻译目的,杨译本主要采用异化策略而霍译本更多采用归化策略,从而使两个译本呈现不同的翻译和效果。本文作者认为这两个英文译本实现了译者预期的目的,完成了跨文化交际的任务。但是,两个译本也存在一些不足,比如过度的归化和异化,这些都会影响原作风格的传达,导致文化信息的流失。总之,本文试图通过对《红楼梦》译本的比较,分析两个译本中翻译目的和翻译策略,探讨了翻译目的论在汉语亲属称谓词翻译中的应用,并对两个译本中亲属称谓词的翻译进行合理评价。
其他文献
目的:观察加味炙甘草汤联合西药治疗甲亢性心脏病的临床疗效。方法:将80例甲亢性心脏病患者,按1∶1的比例随机分为两组。对照组给予常规西药治疗,治疗组在对照组的治疗基础上给
目前,我国城市对历史地段的保护与利用往往具有极化特征:或大力开发造成旅游过热,使历史地段负担过重;或投入不足,任其加速老化衰败。英国诺丁汉市的历史城区公共空间复兴实
《刘三姐》从再现民族反抗精神、再塑机智人物形象及定位歌圩偶像展现善歌民族三方面继承并创新了壮民族的传统文化形象;以赋、比、兴、夸张、重叠、对仗的巧用及塑造生动诗
《世说新语》“如馨地”再讨论汪维辉《世说新语·方正44》“桓大司马诣刘尹,卧不起。桓弯弹弹刘枕,丸迸碎床褥间,刘作色而起曰:使君,如馨地宁可斗战求胜!’桓甚有恨容.其中“如馨地”
近年来,崇文区总工会围绕服务大局、服务职工、服务企业的服务定位,构建了由区职工帮扶中心、街道工会服务站、基层工会构成的全区工会三级服务体系,健全了各项制度,搭建了多
拒不执行判决、裁定罪之"情节严重"是认定行为人的行为是否构成犯罪的关键之一,针对司法实践中对"情节严重"的不同理解导致的混乱,笔者拟从抗拒行为、造成的危害后果、标的大
我国银行一直以来主要采用的是传统的信用风险管理,其主要依赖定性分析和主观判断,加入WTO后,开始与国际接轨,按照《巴塞尔协议》规范自己,逐步推行现行定量分析的信用风险管
在工程管理过程中,财务管理处于十分重要的地位。然而,当前工程财务管理中仍然存在着一系列的问题亟待解决。文章分析了工程财务管理中存在的问题,并提出了相应的解决措施。
目前,我国的客运专线正在飞速地建设当中,客运专线中心站也在大规模的新建和改建之中;与此同时,我国的经济也处于全面发展的阶段,“经济发展”已经成为全球共同的话题,区域经
中国是世界上典型的季风气候国家,季风气候的不稳定性,导致水旱灾害频发。每年因水旱灾害造成的经济损失巨大,是制约中国农业和国民经济可持续发展的重要障碍因素。如何定量