论文部分内容阅读
随着贸易的发展,全球化进程在逐步加快,中文-英文口译员变得越来越不可或缺,对于口译技巧方面的学术文章如汗牛充栋。但是对于在中国最早的英文-中文口译员-广州贸易制度时期通事的了解和研究却很鲜见,另一方面,同时期的历史记录以及学术研究大多集中在与中英关系密切相关的清政府的闭关锁国政策以及后来的鸦片走私与鸦片战争,而广州贸易制度时期的通事作为最直接也是最紧密与英方接触的群体理应是研究的重点。但是,关于通事的历史记录和学术研究都极端之少,在近年来才开始有少数学者关注这一领域。且通事留给大众的印象仍然大多还停留在是协助外国商人走私鸦片的叛贼,以及操着广东英语文化水平不高的群体。因此本篇论文旨在通过对关于通事的零散记录以及其他学者之前的总结进行查找以及再整理,并特别关注之前的研究经常忽略的内容,特别是对于广州贸易制度时期通事所扮演的角色和所处的地位有关的记录整理和研究。角色和地位是每一个通事都必须扮演和承担的,他具有更大的代表性和准确性。这与笼统地表述“通事参与了鸦片走私”有质的区别,原因在于历史记录很少提及哪些通事参与了鸦片走私,哪些没有,笼统的表述难免有将问题过于简单化的缺点。在收集整理并展现通事的社会地位和角色的同时,本文也会尽力做好与之相关的分析,并试图从通事的角度看待中英贸易关系,并揭示通事作为贸易中间人以及准外交人员所做出的贡献以及其形象积极的一面。希望本文能够为广州贸易制度期间通事这一极少被关注的对象的研究做出一点补充和贡献