论文部分内容阅读
宗教是人类社会发展到一定时期的一种文化现象,也是一种社会意识形态。宗教影响着人们思维方式,促进着文化的发展,也见证了人类文明的进步。《山西基督教传教史》一书正是基于基督教在山西的传播和发展史,结合山西省各地的风土人情完成的一部宗教传教史。书中含有大量的历史史实、地域文化、宗教文化和人名地名等信息,相关的背景信息在很大程度上影响和制约着翻译的进行。译者能否忠实通顺地再现原文的内容,很大程度上取决于其对原文有关背景文化信息的了解。翻译中所涉及到的宗教文化知识和山西历史发展的概况可为今后更好地翻译宗教历史著作或文献提供知识储备。与此同时,翻译过程中提出的问题和应对的翻译策略也可为宗教历史著作或文献翻译奠定一定的基础。译者试图通过不断的努力来丰富自己的文化积累,完善知识结构,利用可借鉴的背景信息来保证翻译作品的质量。在查阅资料、寻找背景信息和与相关人士交流的过程也是自我提高和积累经验的过程。本文以译者的翻译实践为例,探讨在宗教历史文献翻译中背景信息的处理。结合史实、地域文化、宗教文化和人名地名不同方面各自的特点,译者分别采取了查阅相关资料、平行文本和通过基督教徒了解相关背景信息等途径来辅助翻译的策略。