论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,十多年来,外国电影和电视作品大量涌入中国市场,并逐步吸引越来越多中国人的眼球。字幕翻译能否原生态地译出原剧直接影响目标语观众对此影视作品的理解。但是目前,国内字幕翻译缺乏严格的规范依据及统一的翻译理论指导,外国电影字幕翻译没能获得应有的重视。字幕翻译的准确度直接影响观众对其喜爱程度和文化交流,故应该引起更多国内翻译工作者甚至学者的关注与重视。本文将以影片《珍珠港》为例,从奈达博士的功能对等视角入手分析字幕翻译。根据奈达的功能对等理论,影视字幕翻译关注更多的是目标语观众与原语观众对同一影片的反应是否基本一致。译者欲达到这一目标就要考虑影响功能对等实现的相关因素和灵活运用各种翻译方法。本文拟以功能对等理论为基础,研究影片《珍珠港》的字幕翻译,分析了中西方观众不同的逻辑思维方式、不同的语言表达习惯、不同的宗教信仰、对历史事件的态度等等,根据原文本对白特点提出了几种翻译方法,如音译、增译、减译、意译、正话反译(反话正译)、运用中国特色词语翻译、习语俚语翻译等。最终得出影视字幕翻译要简洁、精炼,而功能对等理论对影视字幕翻译有积极有效的指导作用。本文主要由以下五章构成:第一章是引言,主要介绍研究的目的及意义、国内外研究近况、主要内容及创新点和本文篇章结构。第二章主要介绍功能对等理论产生的背景和发展、字幕翻译的特点及功能对等理论对字幕翻译的适用性研究。第三章简要分析了影响《珍珠港》字幕翻译实现功能对等的因素,如原文本语言场景特点、中西文化差异、流行语网络新词的出现及中文观众对历史事件的认识等等。第四章系统分析了《珍珠港》字幕翻译的方法和技巧。如音译、增译、减译、意译、正话反译(反话正译)、运用中国特色词语翻译及习语俚语翻译等。最后第五章指出本次研究的主要发现。