论文部分内容阅读
许渊冲先生既是翻译家又是翻译理论家,他为中国学派文学翻译理论的形成和中国翻译国际地位的提高做出了不可替代的贡献。许渊冲根据自己的翻译实践提出了许多翻译理论,构建了一整套翻译学说,可归纳为“美化之艺术,创优似竞赛”。在许渊冲众多翻译观点中,竞赛论无疑最吸引人。它在中国译界产生了重大影响。在二十一世纪初,中国译界展开了一场“忠实论”和“竞赛论”的争论。反对者认为竞赛论是对传统译论的背叛,而支持者却认为竞赛论继承了传统译论的精髓,并做出了重大的创新。在中国学术界,竞赛论引发了巨大的争议。为此,作者试图对竞赛论做出较全面的研究和探析,使该理论得到更好的理解和接受。许渊冲的翻译竞赛论有深厚的历史渊源。在西方翻译理论的历史中,翻译竞赛的观点早已存在。当时主张“翻译竞赛”的主要有西塞罗和昆体良,而这时的“竞赛论”还只是翻译家零星的想法,并未构成完整的理论。许渊冲为翻译竞赛的观点赋予了新的含义,并形成了其理论。许渊冲是位非常勤勉的翻译家。在竞赛论产生前,许渊冲在翻译理论方面已经有了长足的发展,竞赛论和许渊冲的其他翻译观点有不可分割的关系。在许渊冲的翻译理论体系中,竞赛论有其自身的发展源头。竞赛论形成与发展于许渊冲的翻译系统之中,是他的翻译系统中不可缺少的部分。许渊冲的其它翻译理论和“竞赛论”在西方的萌芽为其竞赛论的形成和发展提供了良好的背景。尽管翻译界对竞赛论有很多的批评,本论文坚持许渊冲的竞赛论在整体上是合理的,并从几个方面进行了证实。作者认为竞赛论建立在许渊冲的第一手翻译经验上,直接来源于翻译实践,许渊冲自身的翻译实践也证明了其在实践中的指导作用。此外,竞赛论有深厚的理论支撑。在中国传统译论中,作者发现在傅雷和钱钟书的翻译观点中都能找到竞赛论的理论支撑。在西方译论中,多元系统理论和目的论都为竞赛论的理解提供了很好的视角。因此,竞赛论是站得住脚的,合理的。值得一提的是,相比众多传统译论,竞赛论有其自身的优点。竞赛论注重译者在翻译中的创造性和主体性,是中国翻译研究的一大进步。竞赛论也看重读者对译作的接受。它认为在评论翻译作品时,读者的接受起着决定性的作用。此外,竞赛论把翻译看作是一种文化传播活动,而不是简单的文字转换。但作为一个新的理论,竞赛论还不够成熟。其一,竞赛论忽视了在翻译中原作者对作品所持的原创性。其二,它使用的一些术语不科学,容易导致误解。但是,作者认为竞赛论积极的一面远远大于其消极的一面。我们对待新的理论要多些宽容,这样中国翻译理论才会得到更好的发展。总的来说,竞赛论不是无源之水,无本之根。作者希望该论文能使竞赛论保持其生命力,在未来得到更好的发展。