商务合同中逻辑连接词的翻译

来源 :华东政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LanceXulei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以印度政府财政部经济事务司于2013年出版的《对基础设施领域PPP项目提供金融支持的计划和指南》中的三方协议为翻译材料。三方协议属于法律文本范畴,句式具有较高程度的逻辑性,而句式的逻辑性主要通过运用逻辑连接词体现。逻辑连接词作为法律文本语篇衔接的一种重要手段,其翻译正确与否在一定程度上决定了译文的质量。因此,笔者以文本类型理论和Susan Sarcevic的《论法律翻译新观》(New Approach to Legal Translation)中的法律语言逻辑结构为理论指导,归纳上述翻译材料中出现的高频逻辑连接词的翻译问题,并归纳出可以通过选词法、增译法、省略法三种翻译方法解决这些问题。
其他文献
从波利亚“怎样解题表”出发,阐述“怎样解题表”的基本内含,并对其解题程序化分析的四个解题步骤进行研读和领悟.就一道中考模拟题用波利亚的“怎样解题表”的四个解题步骤
目前,很多场合对高精度时间同步技术的要求越来越严格,比如:局域网、电力系统、卫星导航控制系统、多站雷达系统、手机基站以及自动化控制等领域,假设没有一个准确、统一的时
<正>自建国以来,关于学生的体质测试,国家出台了一系列的标准,也逐步形成了数据库和监测体系,但是关于智力障碍(intellectual disability, ID)学生体质发展情况的研究和监测
根据剪力墙整体工作系数a和墙肢惯性矩比InlI,剪力墙被划分为整截面墙、整体小开口墙、联肢墙和壁式框架四种类型。本文中所涉及的双肢剪力墙即属于联肢墙的范畴,是由两片墙肢