从目的论和互文性视角看后现代广告的汉译

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:birdwy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从分析后现代广告的特点入手,回顾了中西方学者对后现代文化的共识和分歧,针对后现代广告之于现代广告在语言和文化上的不同,指出对后现代广告翻译的研究要采用弗米尔的翻译目的论和互文性翻译思想相结合的理论模式。研究认为,后现代广告是相对现代广告而言的,对后现代广告起到主要影响作用的是消费文化,它使后现代广告具有鲜明的特征,常常体现出模糊性、间断性、多元开放等散漫、反叛的不确定因素,对一切秩序和构成进行消解,从而区别于现代广告。以往对于后现代广告的研究局限于传媒学角度,但却几乎没有从翻译理论角度对后现代广告的翻译进行研究的。后现代广告仍然是功能型文体,广告语言的目的和功能决定了广告翻译必须以目的语消费者为中心,投其所好,吸引潜在的消费者购买所推销的商品或服务,所以本文提出翻译目的论应作为后现代广告翻译的指导性原则。但是一味地追求文本功能必然导致译文被过分简单化。尤其,后现代广告拥有更多语言精华,承载了更丰富的异国文化,如果只以目标语文化为准绳,势必不利于人类文化的交流。所以本文指出译者要发挥其主观能动性,巧妙地运用互文因素可以激发人们记忆存储中熟悉的文本和已有的文化知识,引起消费者的联想和共鸣,将互文性翻译思想发扬光大。本文通过大量的例证论证了弗米尔的翻译目的论和解构主义互文性翻译思想对后现代广告翻译的指导作用,并提出了理论关照下的具体翻译策略。本文打破了以往对广告翻译从单一角度研究的惯式,以翻译的目的论和解构主义的互文性翻译思想两个理论为依托,从两个侧重不同的视角对后现代广告翻译进行了初步的探讨,希望能起到抛砖引玉的作用。
其他文献
元话语是表示作者立场以及反映作者、语篇和读者三者之间关系的语言及语用资源。元话语理论把写作看作一种社会介入和互动的过程,认为元话语的使用反映了作者在语篇中对自身
自拟参芪灵蒲汤治疗病态窦房结综合征26例娄彬(江苏省中医药研究所210028)病态窦房结综合征(简称“病自”),现代医学治疗除按装人工心脏起搏器外,尚无理想药物,笔者拟用参茂灵蒲汤治疗该病26例
目的探讨早产儿视网膜病变(ROP)患儿在全麻气管插管下行视网膜光凝术治疗的围术期护理。方法对46例ROP患儿做好全方位的术前、术后护理,严格控制感染,观察其并发症发生率。结
语法隐喻是系统功能语言学研究的一个重要范畴。这一概念最早由Halliday在他的专著《功能语法导论》(1985)中提出,有别于传统意义上的词汇隐喻。前者是‘自上往下’看,某个范