从功能理论角度探讨电影字幕翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y871655121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式。经过一个多世纪的发展,电影已经成为了最具有影响力的媒体之一。自从改革开放以来,我国的影视翻译蓬勃发展,欣欣向荣。但作为影视翻译领域的一个重要组成部分,电影字幕的翻译工作还做得远远不够。就我国目前电影字幕翻译的实际情况来看,我们的研究仍然滞后。阐述翻译的著作虽然多,但是大多数只是在个别章节涉及到了电影字幕翻译;探讨的文章虽然在一些学术刊物上出现,但还不足以建立一套完整的翻译理论体系。这给广大观众造成不便,也不利于文化的交流。 本文从功能翻译理论的角度来探讨电影字幕的翻译。根据德国功能主义的“目的论”,字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空的制约之下,提供给观众的能传达原作最关联的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。这是对Vermeer“目的原则”在字幕翻译中的应用。导演的意图影响电影要达到的目的,从而启发译者使用哪种翻译策略,决定字幕最终呈现的样子以及影响整部电影的成功。根据目的论,“连贯原则”诠释了原文资料与译文之间的关系。字幕最终呈现的样子要符合文本内连贯。本文第一章介绍了功能翻译理论及目的论原则。第二章分析了字幕翻译的作用、特点等。第三章从文化的角度阐述字幕翻译。第四章与第五章具体运用功能理论以及翻译策略指导电影字幕翻译。
其他文献
批评性语篇分析产生于20世纪70年代末,它是以揭示语言、权利和意识形态的潜在关系为目的的。在他们看来,任何语篇都不是绝对客观的,而或多或少都会受到意识形态或其它因素的
幽默,是一种生活态度,它以其蕴含的学识和睿智把快乐带给人们。幽默的话语不仅在生活中很常见,在公众演讲中也发挥着至关重要的作用。它是人际交往过程中的润滑剂,更是成功交际的
W.H.奥登是二十世纪最伟大的英语诗人之一,对中西现代诗歌产生过重大的影响。然而奥登却长期受到批评界的指责,其诗歌被指责为缺乏连贯性,而他本人常被指责移民美国后放弃三
学位
优秀的儿童文学译作不仅能为我国儿童成长提供丰盛的精神食粮,也能启发我国的儿童文学创作。自晚清时代起,就有外国儿童文学作品陆续被介绍给广大的中国读者。在众多的译作中,不