论文部分内容阅读
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式。经过一个多世纪的发展,电影已经成为了最具有影响力的媒体之一。自从改革开放以来,我国的影视翻译蓬勃发展,欣欣向荣。但作为影视翻译领域的一个重要组成部分,电影字幕的翻译工作还做得远远不够。就我国目前电影字幕翻译的实际情况来看,我们的研究仍然滞后。阐述翻译的著作虽然多,但是大多数只是在个别章节涉及到了电影字幕翻译;探讨的文章虽然在一些学术刊物上出现,但还不足以建立一套完整的翻译理论体系。这给广大观众造成不便,也不利于文化的交流。
本文从功能翻译理论的角度来探讨电影字幕的翻译。根据德国功能主义的“目的论”,字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空的制约之下,提供给观众的能传达原作最关联的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。这是对Vermeer“目的原则”在字幕翻译中的应用。导演的意图影响电影要达到的目的,从而启发译者使用哪种翻译策略,决定字幕最终呈现的样子以及影响整部电影的成功。根据目的论,“连贯原则”诠释了原文资料与译文之间的关系。字幕最终呈现的样子要符合文本内连贯。本文第一章介绍了功能翻译理论及目的论原则。第二章分析了字幕翻译的作用、特点等。第三章从文化的角度阐述字幕翻译。第四章与第五章具体运用功能理论以及翻译策略指导电影字幕翻译。