变译七法在英语地理教科书汉译中的运用研究 ——以Building Geography Skills for Life为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ntfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Building Geography Skills for life是一本美国国内使用的地理教科书,全书共分6个单元54节课,较为系统完整地介绍了地理学中包括自然地理、人文地理和地理实际应用的相关基础知识。作为一本针对美国中小学生的基础地理教材,书中的用词、句式等都算不上复杂难懂。但是笔者在翻译过程中发现,书中一些在英语语境下或对英文读者而言比较容易接受和理解的表述,如果对其做不假变通的全译处理,其译文在一定程度上是不能被我国读者所接受的。换句话说,“盲目忠实”地全译,可能会使汉语译文存在一些不易理解、或不合理不严谨的地方,降低了汉语读者的阅读体验。为使译文读者能够更加清晰准确地获取和理解原文的信息要素,笔者选择重新审视和理解存在上述情况的原文所要表达的核心要义,并运用变译理论将其传达出来,以追求译文在原文“意思”不丢失的情况下,更加符合汉语的表达习惯。通过变译手法的运用,译文质量得到了明显提高,但是笔者也同样意识到,译者在应用此方法时,需要尽量补充和培养原文相关的专业背景知识和专业思维,以尽量提升译文的专业程度,消除变译时可能出现的原、译文信息偏差。本报告分为五章:第一章为引言,主要介绍了本次翻译实践报告的选题背景及研究意义;第二章为任务过程,较为详细地记录了笔者在此次翻译实践中的过程和想法;第三章为理论综述,阐述了变译理论的由来、七种主要的变译方法以及变译理论的使用意义和价值;第四章为案例分析,是本报告的重点,即通过对实际案例的分析和展示,来说明变译手法在本次翻译实践中应用的可行性;第五章为结语,总结了一些笔者在本次翻译实践活动中的经验教训和心得体会。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位