葛浩文的翻译理念、策略、原则和特点

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:error007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
葛浩文翻译莫言的小说,大量采取省略、删除、添加、改写的方式,对涉及社会文化背景的内容常采取模糊化的处理。他的译本中在西方获得广泛认可,但中国的一些评论家认为他为了迎合西方读者口味,采用伪忠实和叛逆的翻译手法,过度美化原文,译出"象征性文本"的畅销书,不属于严肃的文学翻译。葛浩文申辩说,自己并不惯于删减,译文要忠实于原作,但不必完全按字面意义翻译。对于葛浩文是否忠实原文,采用何种翻译策略,研究者一般仅选取具有代表性的若干语例作为论据,没有数据支撑;或仅粗浅标注英语文本,用提取高频词或计算句长比等方法研究翻译共性,未能就语言及内容差异对中英文本进行系统和深入的对比。本研究结合定性和定量的研究方法,使用软件进行人工标注,采用双语平行对比法,从内容、语言两方面对比《天堂蒜薹之歌》的中英文本,标注和统计其中对文化负载词、颜色词、动作谓词灵活多变的处理,根据统计数据总结葛浩文译文的特点,解读其翻译理念,分析其翻译策略。研究发现,葛浩文的翻译理念是忠实作者思想,考虑读者接受度,文辞优美易读。为了做到这一点,他在翻译中采用的办法是:在内容上,直译约占原文篇幅90.4%,删减约占8.0%,改动约占1.6%;加译约占译文篇幅的1.1%。在对语言细节的处理方面,55.5%的文化负载词采用改译法,改动的动作谓词中,约有81.1%为上义词变下义词,对约72.5%的颜色词采取直译,有时则根据小说语境和语用习惯选取合适的表达:在语言上,他采用的翻译策略主要是变化词类,调整语序,变更句子语气,重组句子结构等。葛浩文秉持尊重原文作者的翻译原则,重视与作者的沟通以确保对作者意思的准确理解,为了照顾英语读者的阅读习惯和国家文化,在获得作者认可的前提下对原文进行合理改动。其翻译特点是保持了小说体裁特点,注重场景颜色描写、人物动作及形象的传神,文本具有文学欣赏价值。
其他文献
该文分析了体育新闻传播过度娱乐化产生的原因、表现和不良影响,提出了抑制体育新闻传播中过度娱乐化的相关对策从而更好地推动我国体育事业和体育产业的发展。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
十九大报告以农村经济发展为主题,提出“乡村振兴战略”,为农村经济发展、产业振兴提供了新的发展契机。基于此,以实施乡村振兴战略的机遇作为切入点,探讨该战略背景下农村产
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
火力发电厂应用的燃料主要是煤炭,而且在发电厂的运行过程中,燃煤的成本是比较高的,因此对于发电厂的运行经济有着重要的影响。近几年来,电量的需求不断增大,从而造成了煤炭
当前现代化的航天、航空、汽车、机械、电子、民用建筑、化工等行业迫切要求具备很高的力学性能及耐热、耐磨、耐化学性能的材料.因此高分子材料发展的一个重要方向就是通过
上个民族的文化,尤其是不同地域的民俗文化,无不产生于原始先民对大自然的认知与开发利用,大都经历着由敬畏、崇拜,进而神化、祈求的过程,在这样一个漫长的过程中逐渐形成了内容丰
城市空间总体规划。延续北京城已有的旧城中轴线,运用现代空间处理手法强调中轴线北延长线,通达奥运公园中心区B-1区北部的升旗广场和人工湖。北五环路以北,奥运森林公园内(C-2区
研究目的:退行性骨关节炎为临床上极为常见的一种慢性骨关节疾患,随着年龄增长在中老年人群中,普遍地存在着不同程度的类似的病理改变与临床表现。它以关节疼痛、持续或间发性关