论文部分内容阅读
诗歌因其与众不同的意象、音律及语言之美自它诞生之日起就受到广泛的关注。本文从诗歌的这些基本特征开始讨论以论证诗歌中音乐性的重要地位。音乐性作为诗歌的一个基本特征,对于诗歌之美及诗歌的丰富意蕴有非常重要的作用。与之形成对比的是,通过对当今诗歌翻译的分析可以看出,相对而言,在诗歌翻译过程中诗的音乐性处于被忽略的地位。第一章以这些对比来表明本文的写作和存在有一定的必要和意义。 第二章讨论了传递音乐性的理论依据。首先,诗歌的音乐性由声音效果和节奏两部分组成,本文限定和阐释了中国古典诗和英语诗的音乐性各自的特点,详细地分析了这两种语言中形成声音效果和节奏的各种方式。同时,作者举例证明了在实践中语言的音乐性和意义之间的广泛联系。其次,心理学实验也证明语言的音乐性影响人生理和情绪的变化,进而在诗歌中影响含义的表达,为诗歌中音乐性和意义的联系提供了科学依据。然后,由于人类情绪的普遍性,以表达情绪的不同语言的音乐性被联系起来,使音乐性的传递成为可能。 然而,无论音乐性有多么重要,本文对于音乐性的讨论都是在诗歌翻译的范畴之内。 因此,在分析如何在翻译中传递音乐性之前,作者以纽马克的翻译理论为依据,讨论了诗歌翻译的一些普遍的基本原则,涉及到对原丈本内容的理解和对原文本写作方式的认识,译者针对特定文本的最终翻译目标,以及设想中的读者。这些基本原则的阐述有助于译者选择适合的翻译方法。 在第四章里,作者列举了四种与诗歌音乐性有关的翻译方法并举例说明——模仿原诗的表达方式;在译入语中再创造原诗的音乐性;以非音乐表达方式补偿在翻译中所丢失的音乐性;以及在译诗中增加音乐性以保留原诗的诗意。这些方法各有特点,但也有其不足之处。因此,在翻译实践中,译者常常同时使用几种方法以相互补充。 虽然在一定程度上这些方法是有效的,但是诗歌音乐性的可传递性有一定的限度。首先诗歌的音乐性以及音乐性和意义之间的联系不足非常确定,不是一一对应的,有时难以把握。基于译者对于诗歌音乐性的认识不同,对一个文本不同的译者会有不同的理解,从而会形成不同的翻译。其次,由于一些音乐表现方式与语言紧密结合在一起,很难在其他语言中保留。 最后,作者总结全文并指出在其他非诗文体中也存在音乐性。诗与非诗文体中的音乐性及其在翻译中的传达都还需要进一步的研究与探讨。