论文部分内容阅读
长期以来,戏剧翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译,在翻译领域中一直没有受到学者们足够的关注。文学翻译家倾向于把戏剧翻译等同于一般意义上的文学翻译,这就混淆了戏剧翻译的双重性质,即可读性和可表演性。即便是有少数几位翻译理论家对戏剧翻译本身感兴趣,他们也还在是否应该把可表演性还是可读性作为戏剧翻译评价的最重要标准的问题上莫衷一是。本文作者认为,德国功能主义学派的翻译理论能为抱有不同目的的戏剧翻译工作者提供指导,从而消除关于戏剧翻译标准的疑惑。本文探索了德国功能主义翻译理论对于戏剧翻译的意义。本研究的假设是:德国功能主义翻译理论可以给予从事戏剧翻译的工作者以启迪和指导。为了验证这一假设,作者对比了《推销员之死》的两个中文版本,其中一个版本由英若成先生翻译,另一个版本由陈良廷先生翻译。本文从四个章节展开论述。第一章简单介绍了该研究的背景、目的以及本文的结构。第二章先对中西方戏剧研究和戏剧翻译实践的有关文献进行简要综述,然后讨论戏剧翻译的一些特点,正是这些特点把戏剧翻译和一般意义上的文学翻译区别开来,如戏剧翻译的语言特点以及其他特点。第三章系统地介绍了德国功能主义翻译理论产生的背景。在西方戏剧翻译领域中,两位研究者进行了意义重大而且影响深远的研究工作,他们的研究提高了功能主义理论在翻译理论家和翻译工作者中的认可度。两位研究者中一位是尤金·奈达,他提出了对等翻译理论;另一位是彼得·纽马克,他提出了交际翻译理论。该章的后半部分对功能主义理论的主要概念,如skopos,目标、目的、意图、功能;文内一致和文外一致原则的关系;文化和文化专有性的概念;文本分类的作用以及功能加忠诚原则等概念进行了讨论。第四章是案例研究部分。本文的假设是:戏剧翻译应当以可表演性作为评价标准,因此作者对比分析了分别由英若诚先生和陈良廷先生翻译的《推销员之死》的两个中文版本。该对比分析从以下几个方面展开:文化专有名词的翻译、比喻的翻译、语言的口语化和可表演性。最后一部分是本研究的总结。本文对戏剧翻译研究的贡献就是通过案例分析提出了一条建议,即译者应该和表演系统的专家合作,共同推出高水平的、更适合舞台演出的戏剧翻译作品。