论文部分内容阅读
本文以时间为主线,分析了拜伦在中国的经典化过程及背后起操控作用的话语权力。整体分为三部分,第一部分导论,简要回顾关于国内拜伦的研究状况,概述前人们的研究成果,总结拜伦研究存在的主要问题,解释本文涉及的术语和基本概念,提出本文研究的目的及意义。第二部分是论文主体部分,共有三个章节。第一章讨论了西学东渐与拜伦的传入,着重分析拜伦名诗《哀希腊》在当时倍受青睐并掀起译介高潮的历史语境。从清末民初至五四前,是中国社会政治的动荡期,正是因为特殊的国情才使得文人们将眼光投向西方,渴望寻求救国救民之路。最早把拜伦介绍到中国的来的是梁启超,他在《新中国未来记》中选译了拜伦的《哀希腊》。于是在这一时期,拜伦的译介几乎都围绕着这首小诗展开,对于《唐璜》这部宏伟长诗却没有太大的兴趣。选择与当代政治需要相吻合的小诗进行反复译介,恰好能够说明话语权力对翻译文学的操控作用。第二章讨论了政治话语与拜伦作为文学家在中国走向经典的历程。从五四后至建国前,拜伦以革命者的身份引起了中国文人们的强烈兴趣,开启了拜伦在中国的大量译介,并收入文学史中,确立了经典地位。这一部分主要分析西学东渐的文化背景和国家需要进行无产阶级革命的政治背景,在此前提下搜集拜伦译介并出版的诗歌和作品资料,探究文人们对于拜伦评价,然后研究拜伦对中国文学史的影响,最后拜伦被收入文学史中完成了经典化过程。第三章通过对拜伦在新中国成立后半个世纪沉浮的剖析,以期对文学经典建构与话语权利的关联进行深入阐释。建国后本文主要是探究了国家话语和意识形态转向,以及这种变化对拜伦在中国去经典化过程的影响。中国的政治文化氛围发生了变化,作为革命者的拜伦显然与此时的国家话语和主流意识形态相左,因此拜伦逐步从经典化走向了去经典化。然而到了新时期,中国的政治要求恢复学术自由,学术环境也慢慢趋向宽松和开放,对于外国作家的译介和评论没有了限制,学术交流也更加频繁。因此,拜伦又再次进入文学界视野。且这一时期对于拜伦的接受更加理性和全面,对于他本人的评价也更为客观。这一切离不开该时期改革开放的大背景,话语权力始终与翻译文学经典的建构终究有着精密联系。最后一部分是结论,文章总结了拜伦在中国经典化的建构、解构和重构的过程,并借用话语权力理论来分析这一过程中体现出的权力操控作用。话语权力是福柯后结构主义观点的理论,认为话语中蕴含了强制力量或支配力量,权力通过话语的作用渗透到生活各个领域中并整合和规范社会秩序。拜伦在他生活的时代在英国本土并没有得到较多的重视,反而倍受排挤,但从英国来到千里之外的中国后,却在遥远的东方获得了远远胜于其他名作家的崇高地位。深入探讨其经典化和去经典化的过程,可以得出结论即拜伦经典的整个建构过程都受到了话语权力的严密操控。