论文部分内容阅读
随着越来越多的跨国企业进入中国市场,品牌文案的翻译需求日益增多。品牌文案通过语言文字,借助报纸、杂志、互联网等媒介,传递商品信息,起到吸引消费者、塑造品牌形象的作用。作为企业宣传的主要手段,其翻译质量的好坏直接影响到企业的产品销售和推广。本文以某家居品牌文案翻译项目为例,根据品牌文案的文本特征,结合具体案例,指出笔者在实际翻译过程中出现的信息传递不当,即没有对重要信息进行一定的组织、渲染,同时对语境信息的处理也不到位,并得出对应的解决策略。主要结论可归纳为三点:重组信息以突出重点,给读者留下深刻印象;通过内涵引申和转换人称增强感染力;增补、省略语境信息,增强译文的流畅性和可读性,以期为今后品牌文案的汉译提供一定的参考。