论文部分内容阅读
本文从汉英语语言文化差异和纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”概念的视角,以2013年中国国务院《政府工作报告》为例,研究了汉语“是”字句的英译原则及方法。 “是”字句是指汉语中含有“是”字的句子,“是”字在句子中作谓语或者为谓语的组成部分。根据句法结构分类,“是”字句主要有四种类型:1)“名+是+名”式;2)“名+是+非名”式;3)“非名+是+名”式;4)“非名+是+非名”式。在2013年《政府工作报告》中,共有46个“是”字句,以第二种类型为主,共23个,其翻译方法以直译、转译和省译为主,偶尔采用具体化译法;其次是第一种,共13个,以直译为主,兼顾转译和省译;第三和第四种较少,分别为4个和6个,以直译和省译为主。 研究结果表明,影响汉语“是”字句英译的主要因素是汉语重意合而英语重形合,以及汉语是主题显著语言而英语是主语显著语言;汉语“是”字句英译可主要采用直译的方法,兼顾转译、省译和具体化译法,即坚持语义翻译和交际翻译,并在多数情况下两种翻译相结合的原则。