从目的论视角分析影响政治文本翻译的因素——以2012年《政府工作报告》为例

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loopdd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国综合国力的大幅提高,世界了解中国的愿望不断增强,因此,一年一度的《政府工作报告》逐步成为国际社会关注的焦点。《政府工作报告》内容涉及政治、经济、人民生活等各个方面,理所当然地成为国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此,其翻译发挥着举足轻重的作用。   纵观《政府工作报告》翻译的研究成果,虽然已有学者直接或间接地对其英译进行了研究,但研究大多关注的是翻译策略与技巧的选择与运用,强调此类翻译应尽量避免“机械化”和“中式化”。通过在中国知网上检索相关研究笔者发现,从目的论视角探讨影响《政府工作报告》翻译的诸多因素的论文相对较少。针对这一情况,作者将从这方面做系统研究。   在目的论的理论框架下,翻译过程的参与者除了原文作者、译者、译文接受者外,还应包括翻译发起人、译文使用者等。在整个翻译过程中,每个参与者都会在各个方面对翻译产品产生影响。因此,对这些影响因素的深入剖析具有重要的现实意义。   本论文对《政府工作报告》的翻译展开研究,从目的论视角重点探讨了翻译发起人、译者、原文作者、译文读者等各要素在其英译过程中所起的作用。论文明确了《政府工作报告》的功能,文本类型及其翻译纲要,并通过引用2012年《政府工作报告》的翻译实例从多角度对其翻译进行了具体分析,并在此基础上归纳总结出一些翻译原则,以期对此类政论文的翻译提供参考。   目的论认为,翻译是有目的的跨文化交际活动,翻译过程受到诸多因素的制约。让国外受众及时、准确地了解中国国情和政策是翻译《政府工作报告》的目的,因此,译者应深入理解其翻译纲要,并充分考虑译文受众的接受习惯和心理期待。同时,鉴于《政府工作报告》严肃的政治性和高度的敏感性,译者更应忠实于原文,力求在准确表达原文意思的前提下,运用多种翻译策略和方法,达到《政府工作报告》的翻译目的。
其他文献
近日,网络上出现了一则香蕉被浸泡在不明液体中的视频,传言说这是在用甲醛浸泡香蕉,令其看上去更漂亮,慢些出现“黑点儿”.事实上,甲醛为假,浸泡保鲜为真——视频中的做法是
期刊
云母片岩首先在高速椭圆回转混合磨(θ型)中磨细析出,然后在一个倾斜振动台上进行形状分离,从磨细的产品中回收云母。本文研究了筒体的旋转速度和高达椭圆回转混合磨的回转速度对
唐·德里罗(1936-)是美国当代作家,其使用后现代主义的文学技巧揭示和再现了美国当代社会和文化现象,主题深刻,视角多元。对技术的反思和批判是德里罗作品创作的主题之一,《白噪
鱼类卵母细胞在成熟阶段,先停滞在减数第一次分裂的G2期末,即生发泡(Germinal vesicle,GV)期,在垂体促性腺激素,卵巢衍生生长因子和性类固醇的复杂协调作用下,卵母细胞重启减
当代社会是一个消费文化、推销文化盛行的社会。市场化倾向愈发明显,几乎渗入到社会生活的各个领域。在此背景下,本文试图从话语的视角研究普通高中学校教育中呈现的市场化现象
上周末,我在超市碰见退休多年的老同事.看她手里提了不少鱼、肉、蔬菜,我想帮她分担,她连忙感谢并说已打电话叫老伴儿来接.老同事苦笑着对我说:“退休后,我的主业是干家务,整
期刊
随着市场经济的快速发展以及生活水平的不断提高,人们对住宅居所的要求也越来越高,我国房地产行业因此在近年快速兴起并蓬勃发展,而且竞争日益激烈。正是在这种经济形势和市
罗马帝国的公民意识以及社会道德的情况,从古至今都是历史学者所乐于探讨的话题。任何一个国家、一个民族的发展和兴盛、落寞与衰亡,除了显而易见的政治、经济方面的原因之外,也
近几年,天通北苑第二社区党支部书记韩树森发现居民中小两口闹离婚的多了起来。他琢磨,闹离婚的多数不是感情破裂,而是缺乏生活的艺术。如果开导得好,就能和好如初。一天快要
近日,科信食品与营养信息交流中心联合中国疾控中心营养与健康所、中华预防医学会食品卫生分会、中华预防医学会健康传播分会四家专业机构,共同发布了《科学认识益生菌——澄
期刊