论文部分内容阅读
随着我国综合国力的大幅提高,世界了解中国的愿望不断增强,因此,一年一度的《政府工作报告》逐步成为国际社会关注的焦点。《政府工作报告》内容涉及政治、经济、人民生活等各个方面,理所当然地成为国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此,其翻译发挥着举足轻重的作用。
纵观《政府工作报告》翻译的研究成果,虽然已有学者直接或间接地对其英译进行了研究,但研究大多关注的是翻译策略与技巧的选择与运用,强调此类翻译应尽量避免“机械化”和“中式化”。通过在中国知网上检索相关研究笔者发现,从目的论视角探讨影响《政府工作报告》翻译的诸多因素的论文相对较少。针对这一情况,作者将从这方面做系统研究。
在目的论的理论框架下,翻译过程的参与者除了原文作者、译者、译文接受者外,还应包括翻译发起人、译文使用者等。在整个翻译过程中,每个参与者都会在各个方面对翻译产品产生影响。因此,对这些影响因素的深入剖析具有重要的现实意义。
本论文对《政府工作报告》的翻译展开研究,从目的论视角重点探讨了翻译发起人、译者、原文作者、译文读者等各要素在其英译过程中所起的作用。论文明确了《政府工作报告》的功能,文本类型及其翻译纲要,并通过引用2012年《政府工作报告》的翻译实例从多角度对其翻译进行了具体分析,并在此基础上归纳总结出一些翻译原则,以期对此类政论文的翻译提供参考。
目的论认为,翻译是有目的的跨文化交际活动,翻译过程受到诸多因素的制约。让国外受众及时、准确地了解中国国情和政策是翻译《政府工作报告》的目的,因此,译者应深入理解其翻译纲要,并充分考虑译文受众的接受习惯和心理期待。同时,鉴于《政府工作报告》严肃的政治性和高度的敏感性,译者更应忠实于原文,力求在准确表达原文意思的前提下,运用多种翻译策略和方法,达到《政府工作报告》的翻译目的。