论文部分内容阅读
长期以来,“忠实”被视为翻译的主要标准,变译的研究却没有受到足够的重视。自黄忠廉(1998)正式提出“变译”这一概念,变译才逐渐为人们所关注。黄忠廉认为变译需要满足特定条件下特定读者的需求。改写理论认为翻译是一种改写与变通,需要在历史文化因素下研究翻译,翻译会受到目标语文化的意识形态、诗学和赞助人的操纵。改写理论和变译皆把翻译当作一种变通,都重视并提升了读者的地位,且二者对译者的主体性都有一定程度的解放。因此,本研究以改写理论为视角研究变译现象,将变译视为一种创造性的叛逆,置于目标文化系统内分析其意义与可接受性,以探究两者的深层关系并为翻译实践提供一定的启发。 本研究以改写理论为理论框架,以变译现象为研究对象,以《狼图腾》为研究文本,将改写理论与变译现象有机结合以探究文学翻译研究的解释视阈,为《狼图腾》的翻译研究提供了新的思路,在描述性研究方法的基础上,采用文献阅读法,例证法,评析法来分析葛浩文翻译《狼图腾》所使用的的变译策略与达到的效果,并进一步分析文化因素如何影响《狼图腾》的变译。研究发现,《狼图腾》英译本使用了增译、删译、编译、并译和改译五种变译策略,这些变译策略的使用受到了意识形态、诗学和赞助人的影响,并取得了很大的成功。研究证明翻译不应只注重句与句,词与词的对等,更应该注重读者的接受性与文化的包容性。变译不仅适用于应用文体,同样适用于文学翻译。译者在进行变译时,若考虑到意识形态、诗学与赞助人等因素对其的影响,变译就更有助于译文的成功。亦深层阐述了改写理论与变译的关系:变译不仅受到到读者需求的影响,还受到了意识形态、诗学和赞助人的操纵,变译现象能够在改写理论的视角下得到合理而充分的解释,改写理论为变译现象的出现提供了土壤,在一定程度上决定了在翻译实践中各式各样翻译变体的存在,并为变译现象的研究提供理论基础,这充分论证了变译现象存在的合理性,并且拓宽了变译研究的范围。而变译则可以为改写理论提供方法指导。对《狼图腾》变译现象的的研究亦为实现成功的变译与中国文化的有效输出提供了一些启示。