林语堂《啼笑皆非》自译研究—林语堂译本与宋碧云译本的比较研究

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gf5ete346v
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自译是指“由原作文本的作者完成的翻译”(Hemo6HH,2003:13),是一种特殊且有趣的翻译现象。对自译现象进行研究不仅能够丰富翻译理论,对翻译实践也有重要意义。自译者在翻译过程中对各种翻译问题的处理、对翻译策略及技巧的选择运用,对普通译者具有非常重要的启发意义,有助于他们提高翻译水平,从而产生更高质量的翻译作品。自译者一般都是双语作家,这一要求决定了自译活动并不多见。中国优秀的自译作家有林语堂、萧乾、张爱玲、白先勇等。虽然国内已经不乏有关他们自译活动的研究,但大多研究都只关注到自译,甚少将自译与他译进行比较。实际上,从某种意义上来说,研究自译的最佳途径就是将自译与他译进行比较。这正是该论文的出发点。本文选取著名双语作家林语堂英文作品Between Tears and Laughter的自译为例,将林语堂自译本与台湾译者宋碧云的译本进行比较,总结了林语堂的自译特点,并探讨了影响林语堂自译的各种因素。通过比较研究,我们总结出林语堂自译的三个主要特点:中文译文比英文原文更详细充实;译其原文大意而非字字对译;中文句式的灵活运用。在此基础上,我们分析了林语堂自译过程中运用的翻译策略:释义、直译加注与自由增译。最后,论文从三个方面探讨了影响林语堂自译的因素,包括英文写作的内容、译者的翻译观以及以读者对导向的翻译思想。由于是翻译自己的作品,自译者比普通译者对原文有着更加深刻全面的理解。林语堂的自译在看似“不忠实”和“叛逆”的背后,实际上是最为忠实的翻译。不仅如此,由于其深厚的双语功底和中西文化造诣,林语堂的中文译文甚至超过英文原文。我们已经很难分清哪是原文,哪是译文。
其他文献
声讯业务作为传统的电信增值业务,伴随中国电信固定电话网络发展已有二十余年。随着电信运营商增值业务种类不断丰富、互联网运营思维逐渐占据主流、客户需求日益复杂、客户对
语音增值业务是一项传统业务,它是在话音业务基础上,向用户提供信息类资讯服务的业务。此业务给广大人民群众带来很大方便,但由于管理混乱、业务单一等原因,造成此项业务发展
“善”文化是中国传统文化中的重要内容之一,大众媒体在传承“善”文化方面有着不可或缺的社会责任。近年来,蔓延于西方的各种消费主义思潮不断的涌入我国,中国传统文化的一
随着全球化的深入和我国对外开放政策的贯彻执行,国家间的联系日益紧密,商贸往来也随之增多,自然对译员的需求也日益增多,越来越多的译员活跃在外事、谈判、商务等会议场合。历数
随着社会的进步和科技的发展,各种网络平台与网络信息不断涌现,对当代大学生的学习与生活产生了重大影响,学会网络自主学习已逐渐成为大学生的生存之需、发展之需。然而,网络自主
企业管理危机成为企业发展的最大障碍与威胁,经调查企业常面临的三种危机中,人力资源危机成为企业面临的主要危机,也成为了企业生存与发展的最大威胁。本文以BH汽车公司为研究对
农作物间作套种是充分利用土地资源和气候资源来实现增产增收的重要途径,近几年随着种植业结构的调整,农作物间作套种作物种类多、方法多、管理措施也多种多样,但是生产效果有很
期刊
近年来,兆瓦级风电机组已发展成为利用风能的主流风电设备。而对兆瓦级风电机组起偏航作用的偏航驱动减速机往往存在振动噪声较大,可靠性较差以及寿命不长等缺点,直接影响兆
机动车安全技术检验工作是公安交通部门一项重要的交通管理措施,它直接影响着交通安全秩序。当前,我国机动车安全技术检测工作的管理效能、硬件设施、社会公众形象和人员职业
美国200多年的西部开发,使西部地区的农业、工业、科技有了突破性的发展,实现了东西部地区经济一体化,对提高美国综合国力、国际影响力,起到了巨大的推动作用,并积累了成功的