论文部分内容阅读
本研究旨在考察诺贝奖得主赛珍珠《大地》中的语气情态系统在其汉译本中的重构模式,以王逢振在1998年译本和22年后的2000年译本作为研究对象。 对话是小说体裁的重要组成部分。根据韩礼德的系统功能语法,语气情态系统是人际元功能的主要载体。通过对英汉语气系统的文献回顾,发现目前对于英汉语气系统的分类还不够完善。论文结合前人研究和语料库手段,提出研究考察了语气系统的七类表现方式,包括感叹词、情态动词、言说类动词、情态副词、焦点副词、修饰言说类动词的副词和修饰说话人讲话时状态的形容词。此外,我们还挑选24了个高频词作为案例分析对象。 通过数据观察和分析,本研究主要的结论有:第一,三分之二的被检索词在两个译本中的出现频次和原文保持一致;另有六个被检索词在译文中的频次明显下降,两个被检索词在旧译本中有所下降,而在重译本中又和原文频次一致。两个译本均忠于原作,而重译本更加注重向译文读者传达原文中所表达的语气系统。 第二,两个译本在被检索词的译法方面没有明显差异,共有14个被检索词的译法未发生变化。但据统计,重译本较旧译本发生变化的比值为16.38%,这些译本差异是由不同的翻译手法造成的。重译本对旧译本做了一定的修改,从而更好地为译文读者描绘人物形象,展现人物内心世界,刻画人物身份地位。 第三,旧译本更加忠于原文形式。表面看来,重译本比旧译本更精简干练,通过深究发现真正导致这些差异的原因是重译本较好地平衡了译文的忠实性和语言的优美流畅。 总体来看,重译本的翻译质量比旧译本高,重译本较旧译本在语气系统用词上有了一定的缓和,更加贴切地再现了原文的语气情态,有效提升翻译了质量。