地理学科普文英译汉转换现象研究报告

来源 :北京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq237599512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
地理学科普文本翻译是我国加强地理学对外交流以及提高大众科学素养的重要手段和必要途径。科普类文本具有其独有的特点:科学性、文学性、通俗性、趣味性。科普类文本有别于其他科技文本,具有自身的独特性和特殊性,因此在翻译科普文本的过程中,不能单纯地按照科技文本的翻译方法处理,要保证译文最大程度符合原文本特征。这样可以同时兼顾到科普文本文体多个特点的译文,才是合格的译文。德国功能学派翻译理论把翻译定义为一种有目的的行为,主张译者从翻译实践的功能和目的出发,选择合适的翻译策略。目的论还提出三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。德国功能学派翻译理论对译者采纳何种翻译策略和方法不加以苛刻的束缚,并且把译入语的表达习惯和表达方式纳入考虑因素,对地理学科普文本的翻译实践具有重要意义和指导作用。本报告以北京理工大学外国语学院承接的《科学》百科全书中地理学部分的英译汉翻译实践为研究基础,以德国功能学派翻译理论为指导,以地理学科普文英译汉过程中的转换现象为研究对象,从词性转换、句子成分转换、表达语态的方式转换三个方面给出具体译例及分析,并对相关类型的翻译做出总结和归纳。根据英语和汉语不同的特点,译者需选择不同的转换策略。由于原文和译文的目标读者不同,译者需充分考虑到原文本功能实现的最大化。转换翻译策略的选择还应以地理学科普文的文本特征为基础。本报告还总结出译者在翻译地理学科普文本的过程中应以目标读者为中心,原文功能为基础,充分发挥主观能动性。另外,译者还需具备扎实的翻译功底以及多元化的背景知识储备。最后,译者还应具有很强的责任心和良好的职业道德操守。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告,以作者在西安学信通软件技术有限公司实习期间完成的专利摘要翻译实践为基础撰写。通过对专利摘要中英翻译实践语料进行统计分析,对翻译实践中存在的
随着经济社会和科学技术的不断发展,图书馆的服务对象结构发生了很大变化。这一变化,对贫困山区县级图书馆的管理与服务提出了新的挑战。本文立足随着经济社会科技发展出现的
目的管理出效益众所周知。但管理也须要工具,那就是制度。在医院管理上也是如此。
摘要:在高职院校各年级学生中都存在一些突出的共性发展主题,本文将积极心理学与团体辅导实践相结合,通过对积极心理取向的团体辅导的研究,有针对性的设计系统的活动方案,利用团体活动时间有序实施,即可促进学生全面发展,实现个人综合素质的提升。  关键词:积极心理学;团体心理辅导;方案  中图分类号:G764 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)11-0038-02  近年来,社会越来越
北京时间10月9日17时45分,2017年诺贝尔经济学奖揭晓。瑞典皇家科学院诺贝尔奖评审委员会宣布,将今年诺贝尔经济学奖授予72岁的美国经济学家、芝加哥大学教授理查德·塞
<正>~~
期刊
联通打响第一枪,央企混改全面提速8月20日,中国联通集团下属A股上市公司中国联合网络通信股份有限公司(简称中国联通)混合所有制改革方案正式发布。作为央企混改的首批基础电信
信息技术的迅猛发展,给知识产权保护提出了新的研究课题,本文探讨了数据库、计算机软件、多媒体产品、网络信息等的知识产权保护问题。诸如其权利归属、保护期、合理复制、侵权
校训是校园文化的积淀,是一所学校办学理念和校园文化的集中体现。随着社会的高速发展,中国高校的对外交流活动日益频繁。因此,对高校的校训进行英译尤为重要。本文从目的论
关联理论由Sperber和Wilson在他们的著作《关联性:交际与认知》提出,Gutt将该理论运用到翻译研究中。基于Gutt所阐释的“明示——推理”的翻译过程,本文从该过程的两个阶段出